Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.30

Comparateur biblique pour Genèse 19.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.30  Lot étant dans Ségor, eut peur d’ y périr, s’il y demeurait. Il se retira donc sur la montagne avec ses deux filles, entra dans une caverne, et y demeura avec elles.

David Martin

Genèse 19.30  Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsohar, et il se retira dans une caverne avec ses deux filles.

Ostervald

Genèse 19.30  Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar ; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.30  Lote monta de Tosar et s’établit sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer à Tosar ; il se retira dans une caverne avec ses deux filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.30  Et de Tsohar Lot gagna la hauteur, et il se fixa sur la montagne, et il avait ses deux filles avec lui, car il redoutait de demeurer à Tsohar. Et il habitait une grotte, lui et ses deux filles.

Bible de Lausanne

Genèse 19.30  Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il craignait d’habiter à Tsohar. Et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.30  Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar ; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.30  Et Lot monta de Tsoar et habita à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait d’habiter à Tsoar ; et il habitait dans une caverne, lui et ses deux filles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.30  Loth monta de Çoar et s’établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n’osait rester à Çoar ; il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.30  Lot étant dans Ségor, eut peur (d’y périr,) s’il y demeurait. Il se retira donc sur la montagne avec ses deux filles, entra dans une caverne, et y demeura avec elles.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.30  Lot étant dans Ségor, eut peur d’y périr, s’il y demeurait. Il se retira donc sur la montagne avec ses deux filles, entra dans une caverne, et y demeura avec elles.

Louis Segond 1910

Genèse 19.30  Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.30  Lot monta de Ségor et s’établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor ; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.30  Lot monta de Ségor et alla habiter la montagne avec ses deux filles ; car il appréhendait de demeurer à Ségor. Il habita dans une caverne avec ses deux filles.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.30  Lot monta de Coar et s’établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n’osa pas rester à Coar. Il s’installa dans une grotte, lui et ses deux filles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.30  Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.30  Lot monte de So’ar et habite la montagne avec ses deux filles : oui, il frémissait d’habiter So’ar. Il habite une grotte, lui avec ses deux filles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.30  De Soar, Lot vint s’établir dans la montagne avec ses deux filles, car il ne se sentait pas en sûreté a Soar. Il s’installa dans une grotte avec ses deux filles.

Segond 21

Genèse 19.30  Lot quitta Tsoar pour la hauteur et s’installa dans la montagne avec ses deux filles, car il avait peur de rester à Tsoar. Il habita dans une grotte avec ses deux filles.

King James en Français

Genèse 19.30  Et Lot monta de Tsoar, et demeura dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il avait peur de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.

La Septante

Genèse 19.30  ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 19.30  ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.30  וַיַּעַל֩ לֹ֨וט מִצֹּ֜ועַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמֹּ֔ו כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצֹ֑ועַר וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.