Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.20

Comparateur biblique pour Genèse 19.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.20  Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.

David Martin

Genèse 19.20  Voici, je te prie, cette ville-là est proche ; je puis m’y enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve ; n’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra.

Ostervald

Genèse 19.20  Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est petite ; que je m’y sauve, je te prie, - n’est-elle pas petite ? - et que mon âme vive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.20  Voici une petite ville proche, on peut y fuir ; elle est peu importante. Permets que je m’y échappe (puisqu’elle est si peu importante), au moins je pourrais conserver la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.20  Vois donc ! Cette ville-là est à portée pour y fuir, et elle est petite : c’est là que je voudrais me réfugier (n’est-elle pas petite ?) afin que mon âme vive.

Bible de Lausanne

Genèse 19.20  Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.20  Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?), et mon âme vivra.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.20  Voilà cette ville qui est assez proche pour s’y réfugier et qui n’est que peu de chose ; laisse-moi m’y sauver, n’est-elle pas petite, et que je vive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.20  Vois plutôt, cette ville-ci est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est peu importante ; puissé-je donc y fuir, vu son peu d’importance, et y avoir la vie sauve !

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.20  Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.20  Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.

Louis Segond 1910

Genèse 19.20  Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.20  Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.20  Vois donc, je te prie, cette ville assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Puissé-je y fuir, je te prie - n’est-elle pas petite - pour sauver ma vie.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.20  Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m’y sauve — est-ce qu’elle n’est pas peu de chose ? — et que je vive !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.20  Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !

Bible André Chouraqui

Genèse 19.20  Voici donc cette ville proche pour s’enfuir là, c’est Mis’ar la Minime. Je m’échapperai donc par là. N’est-ce pas Mis’ar ? Et mon être vivr. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.20  Je voudrais me réfugier dans cette ville toute proche. Tu vois qu’elle est sans importance; permets que j’y trouve le salut et la vie, puisqu’elle est sans importance.”

Segond 21

Genèse 19.20  Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie ! »

King James en Français

Genèse 19.20  Voici, cette ville est proche pour y fuir, et elle est petite; Oh, laisse-moi m’échapper là, (n’est-elle pas petite?) et mon âme vivra.

La Septante

Genèse 19.20  ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἥ ἐστιν μικρά ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρά ἐστιν καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.

La Vulgate

Genèse 19.20  est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.20  הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.