Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.14

Comparateur biblique pour Genèse 19.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.14  Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Sortez promptement de ce lieu : car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.

David Martin

Genèse 19.14  Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville ; mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.

Ostervald

Genèse 19.14  Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu’il se moquait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.14  Lote sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, leur dit, levez-vous et sortez de ce lieu, car l’Éternel détruit cette ville ; mais il eut l’air de plaisanter aux yeux de ses gendres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.14  Alors Lot sortit et parla à ses gendres qui prétendaient à ses filles et dit : Mettez-vous en devoir de sortir de ce lieu-ci, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il eut, aux yeux de ses gendres, l’air de plaisanter.

Bible de Lausanne

Genèse 19.14  Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville ; Et il fut yeux de ses gendres comme s’il riait.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.14  Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.14  Et Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu’il plaisantait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.14  Loth sortit, alla parler à ses alliés, époux de ses filles, et dit : Venez, abandonnez ce lieu, car l’Éternel va détruire la cité ! Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.14  Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.14  Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit: Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.

Louis Segond 1910

Genèse 19.14  Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.14  Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : « Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville.?» Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.14  Lot sortit et parla à ses gendres qui voulaient prendre ses filles, disant : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car Yahweh va détruire la ville. Mais il sembla à ses gendres qu’il plaisantait.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.14  Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : "Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu’il plaisantait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.14  Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.14  Lot sort. Il parle à ses gendres, les preneurs de ses filles, et dit : « Levez-vous, sortez de ce lieu ! Oui, IHVH-Adonaï détruit la ville. » Mais il est comme un rieur aux yeux de ses gendres !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.14  Lot alla parler à ses gendres, à ceux qui allaient épouser ses filles. Il leur dit: “Levez-vous! Sortez d’ici, car Yahvé va détruire la ville.” Mais ses gendres prirent cela pour une plaisanterie.

Segond 21

Genèse 19.14  Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l’Éternel va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.

King James en Français

Genèse 19.14  Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui étaient mariés à ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.

La Septante

Genèse 19.14  ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 19.14  egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.14  וַיֵּצֵ֨א לֹ֜וט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.