Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.30

Comparateur biblique pour Genèse 18.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.30  Je vous prie, Seigneur ! dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore : Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point.

David Martin

Genèse 18.30  Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas si je parle [encore] ; peut-être s’en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve trente.

Ostervald

Genèse 18.30  Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai point, si j’y en trouve trente.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.30  Il dit : que le Seigneur ne s’irrite point, si je continue à parler : il s’en trouvera peut être trente. Il dit : je ne ferai rien contre la ville, si j’en trouve trente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.30  Et il dit : Ah ! que le Seigneur ne s’irrite pas si je parle ! Peut-être s’y en trouvera-t-il trente. Et Il dit : Je m’abstiendrai, si j’y en trouve trente.

Bible de Lausanne

Genèse 18.30  Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.30  Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.30  Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.30  Il dit : De grâce, que mon Souverain ne s’irrite point de mes paroles ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente ? Il répondit : Je m’abstiendrai, si j’en trouve trente.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.30  Je vous prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.30  Je vous prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si Vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-Vous? Si J’y en trouve trente, dit le Seigneur, Je ne la perdrai point.

Louis Segond 1910

Genèse 18.30  Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.30  Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente.?» Et il dit : « Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.30  Abraham reprit : Veuille le Seigneur ne pas s’irriter si je parle encore. Peut-être s’en trouvera-t-il là trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas si j’en trouve là trente.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.30  Abraham dit : "Que mon Seigneur ne s’irrite pas et que je puisse parler : peut-être s’en trouvera-t-il trente ", et il répondit : "Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.30  Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.30  Il dit : « Que cela ne brûle donc pas Adonaï, je parle : peut-être trente se trouveront là ? Il dit :  «Je ne ferai rien si j’en trouve trente là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.30  Abraham insista: “Que mon Seigneur ne se mette pas en colère si je parle encore. Peut-être ne s’en trouvera-t-il que trente!” Yahvé répondit: “Je ne détruirai pas si j’y trouve les trente.”

Segond 21

Genèse 18.30  Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il 30 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien si j’y trouve 30 justes. »

King James en Français

Genèse 18.30  Et il lui dit: Oh que le SEIGNEUR ne s’irrite pas, et je parlerai: Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.

La Septante

Genèse 18.30  καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.

La Vulgate

Genèse 18.30  ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.30  וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.