Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.23

Comparateur biblique pour Genèse 18.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.23  Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ?

David Martin

Genèse 18.23  Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ?

Ostervald

Genèse 18.23  Et Abraham s’approcha et dit : Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.23  Avrahame s’approcha et dit : feras-tu périr le juste avec le méchant ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.23  Et Abraham s’approcha et dit : Irais-tu jusqu’à emporter le juste avec l’impie ?

Bible de Lausanne

Genèse 18.23  Et Abraham s’approcha, et dit : Ferais-tu bien périr le juste avec le méchant ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.23  Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.23  Et Abraham s’approcha et dit : Est-ce que vraiment tu ferais périr le juste avec le coupable ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.23  Abraham s’avança et dit : Anéantirais-tu, d’un même coup, l’innocent avec le coupable

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.23  Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.23  Et s’approchant, il Lui dit: Perdrez-Vous le juste avec l’impie?

Louis Segond 1910

Genèse 18.23  Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.23  Abraham s’approcha et dit : « Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.23  Abraham s’approcha et dit : Veux-tu vraiment anéantir le juste aussi bien que le méchant ?

Bible de Jérusalem

Genèse 18.23  Celui-ci s’approcha et dit : "Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le pécheur ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.23  Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?

Bible André Chouraqui

Genèse 18.23  Abrahâm s’avance. Il dit : « Extermineras-tu aussi le juste avec le criminel ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.23  Abraham vint à lui: “Vraiment! Vas-tu faire mourir le juste avec le méchant?

Segond 21

Genèse 18.23  Abraham s’approcha et dit : « Supprimeras-tu vraiment le juste avec le méchant ?

King James en Français

Genèse 18.23  Et Abraham s’approcha et dit : Feras-tu périr aussi l‘homme droit avec le pervers?

La Septante

Genèse 18.23  καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής.

La Vulgate

Genèse 18.23  et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.23  וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.