Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.19

Comparateur biblique pour Genèse 18.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.19  Car je sais qu’il ordonnera à ses enfants, et à toute sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et d’agir selon l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse en faveur d’Abraham tout ce qu’il lui a promis.

David Martin

Genèse 18.19  Car je le connais, et [je sais] qu’il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l’Éternel, pour faire ce qui est juste, et droit ; afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham tout ce qu’il lui a dit.

Ostervald

Genèse 18.19  Car je l’ai connu, afin qu’il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l’Éternel, pour faire ce qui est juste et droit ; afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.19  Car je l’ai apprécié, et je sais qu’il ordonnera à ses enfants et à sa maison, après lui, d’observer la voie de l’Éternel, de pratiquer la vertu et la justice, afin que l’Éternel fasse venir en accomplissement sur Avrahame ce qu’il lui a prédit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.19  Car je l’ai distingué, afin qu’il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel pour pratiquer le droit et la justice, afin que l’Éternel dispense à Abraham ce qu’il lui a promis.

Bible de Lausanne

Genèse 18.19  Car je l’ai connu, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel pour pratiquer la justice et le jugement, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a prononcé sur lui{Ou dit à son égard.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.19  Car je le connais, et je sais qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.19  Car je l’ai choisi afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en faisant ce qui est juste et droit, pour que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il lui a promis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.19  si je l’ai distingué, c’est pour qu’il prescrive à ses fils et à sa maison après lui d’observer la voie de l’Éternel, en pratiquant la vertu et la justice ; afin que l’Éternel accomplisse sur Abraham ce qu’il a déclaré à son égard.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.19  Car je sais qu’il ordonnera à ses enfants, et à toute sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et d’agir selon l’équité et la justice : afin que le Seigneur accomplisse en faveur d’Abraham tout ce qu’il lui a promis (dit).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.19  Car Je sais qu’il ordonnera à ses enfants, et à toute sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et d’agir selon l’équité et la justice: afin que le Seigneur accomplisse en faveur d’Abraham tout ce qu’Il lui a promis.

Louis Segond 1910

Genèse 18.19  Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.19  Je l’ai choisi, en effet, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l’équité et la justice, et qu’ainsi Yahweh accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.19  Car je l’ai choisi pour qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh dans la pratique de la justice et du droit, afin que Yahweh accorde à Abraham tout ce qu’il lui a promis.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.19  Car je l’ai distingué, pour qu’il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahvé en accomplissant la justice et le droit ; de la sorte, Yahvé réalisera pour Abraham ce qu’il lui a promis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.19  Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites…

Bible André Chouraqui

Genèse 18.19  Oui, je l’ai pénétré afin qu’il ordonne à ses enfants et à sa maison, après lui, de garder la route de IHVH-Adonaï pour faire la justification et le jugement, afin que IHVH-Adonaï fasse venir sur Abrahâm, sur lui, ce dont il a parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.19  “Je l’ai choisi pour qu’il ordonne à ses fils et à sa descendance après lui de suivre le chemin de Yahvé en pratiquant la justice et le droit: ainsi Yahvé réalisera pour Abraham ce qu’il lui a promis.”

Segond 21

Genèse 18.19  En effet, je l’ai choisi afin qu’il ordonne à ses fils et à sa famille après lui de garder la voie de l’Éternel en pratiquant la droiture et la justice. Ainsi l’Éternel accomplira en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites. »

King James en Français

Genèse 18.19  Car je le connais, et je sais qu’il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder le chemin du SEIGNEUR, pour faire justice et jugement; afin que le SEIGNEUR puisse faire venir sur Abraham ce qu’il a dit de lui.

La Septante

Genèse 18.19  ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 18.19  scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.19  כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתֹו֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.