Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.4

Comparateur biblique pour Genèse 17.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.4  Et Dieu lui dit : C’est moi qui vous parle : Je ferai alliance avec vous, et vous serez le père de plusieurs nations.

David Martin

Genèse 17.4  Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d’une multitude de nations.

Ostervald

Genèse 17.4  Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d’une multitude de nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.4  C’est moi, mon alliance est avec toi ; tu seras le père d’une multitude de nations ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.4  Pour moi, voici, je tiens mon alliance avec toi, et tu deviendras père d’une multitude de peuples.

Bible de Lausanne

Genèse 17.4  Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d’une multitude de nations.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.4  Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.4  Voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.4  Moi-même, oui, je traite avec toi : tu seras le père d’une multitude de nations.

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.4  Et Dieu lui dit : C’est moi (qui te parle) ; je ferai alliance avec toi, et tu seras le père de nations nombreuses.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.4  Et Dieu lui dit: C’est Moi qui vous parle; Je ferai alliance avec vous, et vous serez le père de nations nombreuses.

Louis Segond 1910

Genèse 17.4  Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.4  « Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.4  Pour moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une foule de peuples.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.4  "Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.4  Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.4  « Moi ! Voici mon pacte avec toi : sois le père d’une foule de nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.4  “Voici quelle alliance je fais avec toi: tu vas devenir le père de nations nombreuses.

Segond 21

Genèse 17.4  « Voici quelle est mon alliance avec toi. Tu deviendras le père d’un grand nombre de nations.

King James en Français

Genèse 17.4  Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père de beaucoup de nations.

La Septante

Genèse 17.4  καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν.

La Vulgate

Genèse 17.4  dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.4  אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמֹ֥ון גֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.