Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.22

Comparateur biblique pour Genèse 17.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.22  L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu se retira.

David Martin

Genèse 17.22  Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham.

Ostervald

Genèse 17.22  Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.22  Dieu, lorsqu’il eut achevé de lui parler, s’éleva de devant Avrahame.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.22  Et lorsqu’il eut achevé de parler avec lui, Dieu s’éleva quittant Abraham.

Bible de Lausanne

Genèse 17.22  Et Dieu acheva de parler avec lui, et il remonta d’auprès d’Abraham.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.22  Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès d’Abraham.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.22  Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.22  Ayant achevé de lui parler, Dieu disparut de devant Abraham.

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.22  L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu se retira.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.22  L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu Se retira.

Louis Segond 1910

Genèse 17.22  Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.22  Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.22  Ayant fini de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.22  Lorsqu’il eut fini de lui parler, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.22  Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.22  Il achève de parler avec lui. Elohîms monte au-dessus d’Abrahâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.22  Ayant ainsi terminé ce qu’il avait à dire à Abraham, Dieu remonta.

Segond 21

Genèse 17.22  Lorsqu’il eut fini de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.

King James en Français

Genèse 17.22  Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.

La Septante

Genèse 17.22  συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ.

La Vulgate

Genèse 17.22  cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.22  וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֑ו וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.