Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.21

Comparateur biblique pour Genèse 17.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.21  Mais l’alliance que je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps.

David Martin

Genèse 17.21  Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année qui vient, en cette même saison.

Ostervald

Genèse 17.21  Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque, l’année prochaine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.21  J’établirai mon alliance avec Iits’hak que Sarâ t’enfantera, l’année prochaine, en cette même saison ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.21  Et je dresserai mon alliance avec Isaac que Sarah t’enfantera à pareille époque l’année prochaine.

Bible de Lausanne

Genèse 17.21  Et j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, dans l’année suivante.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.21  Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.21  Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.21  Pour mon alliance, je la confirmerai sur Isaac, que Sara t’enfantera à pareille époque, l’année prochaine.

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.21  Mais l’alliance que je fais avec toi s’établira dans Isaac, que Sara t’enfantera dans un an, au temps actuel.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.21  Mais l’alliance que Je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, au temps actuel.

Louis Segond 1910

Genèse 17.21  J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.21  Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.21  J’établirai mon alliance avec Isaac que Sara t’enfantera à cette époque l’année prochaine.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.21  Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que va t’enfanter Sara, l’an prochain à cette saison."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.21  J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.21  Mais mon pacte, je le lèverai avec Is’hac que t’enfantera Sara, à ce rendez-vous dans l’autre année. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.21  Mais l’an prochain à cette date, Sara t’enfantera Isaac et c’est avec lui que j’établirai mon alliance.”

Segond 21

Genèse 17.21  Cependant, mon alliance, je l’établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l’année prochaine. »

King James en Français

Genèse 17.21  Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à ce même moment, l’année prochaine.

La Septante

Genèse 17.21  τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.

La Vulgate

Genèse 17.21  pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.21  וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.