Comparateur biblique pour Genèse 17.2
Lemaistre de Sacy
Genèse 17.2 Je ferai alliance avec vous, et je multiplierai votre race jusqu’à l’infini.
David Martin
Genèse 17.2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment.
Ostervald
Genèse 17.2 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 17.2 J’établirai une alliance entre toi et moi, et je te multiplierai considérablement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 17.2 et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te donnerai un accroissement de plus en plus grand.
Bible de Lausanne
Genèse 17.2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai immensément.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 17.2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 17.2 je veux faire alliance avec toi, et je t’accroîtrai extraordinairement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 17.2 et je maintiendrai mon alliance avec toi, et je te multiplierai à l’infini. ’
Glaire et Vigouroux
Genèse 17.2 Je ferai alliance avec toi, et je multiplierai ta race jusqu’à l’infini (prodigieusement).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 17.2 Je ferai alliance avec vous, et Je multiplierai votre race jusqu’à l’infini.
Louis Segond 1910
Genèse 17.2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 17.2 j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini.?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 17.2 J’établirai mon alliance entre moi et toi et je te multiplierai extraordinairement.
Bible de Jérusalem
Genèse 17.2 J’institue mon alliance entre moi et toi, et je t’accroîtrai extrêmement."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 17.2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’extrême.
Bible André Chouraqui
Genèse 17.2 Je donne mon pacte entre moi et entre toi, je te multiplierai beaucoup, beaucoup. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 17.2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, je te multiplierai encore et encore.”
Segond 21
Genèse 17.2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai considérablement. »
King James en Français
Genèse 17.2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très extrêmement.
La Septante
Genèse 17.2 καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα.
La Vulgate
Genèse 17.2 ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 17.2 וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
SBL Greek New Testament
Genèse 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.