Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.2

Comparateur biblique pour Genèse 17.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.2  Je ferai alliance avec vous, et je multiplierai votre race jusqu’à l’infini.

David Martin

Genèse 17.2  Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment.

Ostervald

Genèse 17.2  Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.2  J’établirai une alliance entre toi et moi, et je te multiplierai considérablement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.2  et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te donnerai un accroissement de plus en plus grand.

Bible de Lausanne

Genèse 17.2  et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai immensément.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.2  et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.2  je veux faire alliance avec toi, et je t’accroîtrai extraordinairement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.2  et je maintiendrai mon alliance avec toi, et je te multiplierai à l’infini. ’

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.2  Je ferai alliance avec toi, et je multiplierai ta race jusqu’à l’infini (prodigieusement).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.2  Je ferai alliance avec vous, et Je multiplierai votre race jusqu’à l’infini.

Louis Segond 1910

Genèse 17.2  J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.2  j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.2  J’établirai mon alliance entre moi et toi et je te multiplierai extraordinairement.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.2  J’institue mon alliance entre moi et toi, et je t’accroîtrai extrêmement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.2  J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’extrême.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.2  Je donne mon pacte entre moi et entre toi, je te multiplierai beaucoup, beaucoup. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.2  J’établirai mon alliance entre moi et toi, je te multiplierai encore et encore.”

Segond 21

Genèse 17.2  J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai considérablement. »

King James en Français

Genèse 17.2  Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très extrêmement.

La Septante

Genèse 17.2  καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα.

La Vulgate

Genèse 17.2  ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.2  וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.