Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.8

Comparateur biblique pour Genèse 16.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.8  lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous, et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse.

David Martin

Genèse 16.8  Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? et elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse.

Ostervald

Genèse 16.8  Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Et elle répondit : Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.8  Il lui dit : Hagar, esclave de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? elle répondit : je fuis ma maîtresse Saraï.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.8  Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Loin de la présence de Saraï, ma maîtresse, je fuis.

Bible de Lausanne

Genèse 16.8  Et il dit : Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.8  Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.8  et il dit : Hagar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.8  Il dit : Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu, et où veux-tu aller ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse.

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.8  lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant Saraï ma maîtresse.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.8  Lui dit: Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous? et où allez-vous? Elle répondit: Je fuis devant Saraï ma maîtresse.

Louis Segond 1910

Genèse 16.8  Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.8  Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?» Elle répondit : « Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.8  Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle dit : Je me suis enfuie de devant la face de Saraï, ma maîtresse.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.8  Il dit : "Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?"Elle répondit : "Je fuis devant ma maîtresse Saraï."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.8  Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.

Bible André Chouraqui

Genèse 16.8  Il dit : « Agar, domestique de Saraï ! D’où viens-tu ? Où vas-tu ? Elle dit :  «En face de Saraï, ma patronne, moi-même je fuis. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.8  Il lui dit: “Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu?” Elle répondit: “Je me suis enfuie loin de Saraï, ma maîtresse.”

Segond 21

Genèse 16.8  Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. »

King James en Français

Genèse 16.8  Et il dit: Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu? et où vas-tu? Et elle dit: Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse.

La Septante

Genèse 16.8  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.

La Vulgate

Genèse 16.8  dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.8  וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.