Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.6

Comparateur biblique pour Genèse 16.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.6  Abram lui répondit : Votre servante est entre vos mains, usez-en avec elle comme il vous plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit.

David Martin

Genèse 16.6  Alors Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et [Agar] s’enfuit de devant elle.

Ostervald

Genèse 16.6  Et Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.6  Abrame dit à Saraï : ton esclave est en ton pouvoir, traite-la comme bon te semblera. Saraï la tourmenta, elle s’enfuit d’elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.6  Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, traite-la comme tu le trouveras bon. Alors Saraï lui fit des avanies, et Agar s’enfuit loin de sa présence.

Bible de Lausanne

Genèse 16.6  Et Abram dit à Saraï : Voici, ton esclave est en ta main ; fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï l’humilia, et [Agar] s’enfuit devant elle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.6  Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.6  Et Abram dit à Saraï : Voici ta servante est en ton pouvoir ; fais-lui ce que bon te semble. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.6  Abram dit à Saraï : Voici, ton esclave est dans ta main, fais-lui ce que bon te semblera. Saraï l’humilia, et elle s’enfuit de devant elle.

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.6  Abram lui répondit : Ta servante est entre tes mains ; uses-en avec elle comme il te plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.6  Abram lui répondit: Votre servante est entre vos mains; usez-en avec elle comme il vous plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit.

Louis Segond 1910

Genèse 16.6  Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.6  Abram répondit à Saraï : « Voici, ta servante est sous ta puissance ; agis à son égard comme bon te semblera.?» Alors Saraï la maltraita, et Agar s’enfuit de devant elle.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.6  Alors Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains ; fais-lui ce que bon te semblera. Alors Saraï la maltraita et Agar s’enfuit de devant sa face.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.6  Abram dit à Saraï : "Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon." Saraï la maltraita tellement que l’autre s’enfuit de devant elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.6  Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle.

Bible André Chouraqui

Genèse 16.6  Abrâm dit à Saraï : « Voici, ta domestique est dans ta main. Fais-lui le bien à tes yeux. » Saraï lui fait violence : elle fuit devant ses faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.6  Abram dit à Saraï: “Voici ta servante, elle est à toi, fais-lui ce qui te semble bon.” Alors Saraï la maltraita si bien qu’Agar s’enfuit loin d’elle.

Segond 21

Genèse 16.6  Abram répondit à Saraï : « Ta servante est en ton pouvoir. Traite-la comme tu le jugeras bon. » Alors Saraï maltraita Agar, de sorte que celle-ci s’enfuit loin d’elle.

King James en Français

Genèse 16.6  Et Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est en ta main, fais-lui comme bon te semblera. Et quand Saraï agit durement envers elle, elle s’enfuit de devant elle.

La Septante

Genèse 16.6  εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 16.6  cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.6  וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.