Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.5

Comparateur biblique pour Genèse 15.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.5  Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous le pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que se multipliera votre race.

David Martin

Genèse 15.5  Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

Ostervald

Genèse 15.5  Puis il le mena dehors et lui dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.5  Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : regarde donc vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter ; ainsi, ajouta-t-il, sera ta postérité ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.5  Puis Il le conduisit dehors et dit : Regarde donc les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et Il lui dit : Telle sera ta postérité.

Bible de Lausanne

Genèse 15.5  Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde au ciel, et compte les étoiles si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.5  Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.5  Et il le mena dehors et dit : Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.5  Il le fit sortir en plein air, et dit : Regarde le ciel et compte les étoiles : peux-tu en supputer le nombre Ainsi, reprit-il, sera ta descendance.

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.5  Et après l’avoir fait sortir dehors, il lui dit : Lève les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu peux. C’est ainsi, ajouta-t-il, que sera ta race.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.5  Et après l’avoir fait sortir dehors, Il lui dit: Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-Il, que sera votre race.

Louis Segond 1910

Genèse 15.5  Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.5  Et, l’ayant conduit dehors, il dit : « Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.?» Et il lui dit : « Telle sera ta postérité.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.5  Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde le ciel, je te prie, et compte les étoiles si tu peux les compter, et il ajouta : Ainsi sera ta postérité.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.5  Il le conduisit dehors et dit : "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer" et il lui dit : "Telle sera ta postérité."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.5  Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.5  Il le fait sortir dehors. Il dit : « Regarde donc les ciels. Compte les étoiles, si tu peux les compter » ! Il lui dit : « Telle sera ta semence. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.5  Il le fit alors sortir et lui dit: “Regarde le ciel et compte les étoiles si tu peux les compter.” Et il ajouta: “Ainsi sera ta descendance.”

Segond 21

Genèse 15.5  Après l’avoir conduit dehors, il dit : « Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Il lui affirma : « Telle sera ta descendance. »

King James en Français

Genèse 15.5  Et il le fit sortir dehors et dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.

La Septante

Genèse 15.5  ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.

La Vulgate

Genèse 15.5  eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.5  וַיֹּוצֵ֨א אֹתֹ֜ו הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכֹּ֣וכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.