Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.4

Comparateur biblique pour Genèse 15.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.4  Le Seigneur lui répondit aussitôt : Celui-là ne sera point votre héritier ; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de vous.

David Martin

Genèse 15.4  Et voici, la parole de l’Éternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.

Ostervald

Genèse 15.4  Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.4  Là-dessus la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Non, celui-ci ne sera point ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles t’héritera ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.4  Mais voilà que la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Ce n’est pas lui qui recueillera ta succession, mais celui qui sortira de tes entrailles, c’est lui qui la recueillera.

Bible de Lausanne

Genèse 15.4  Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : Celui-là n’héritera pas de toi, mais celui qui sortira de tes entrailles sera celui qui héritera de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.4  Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.4  Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Celui-ci ne sera pas ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.4  Mais voici que la parole de l’Éternel vint à lui, disant : Celui-ci n’héritera pas de toi ; c’est bien un homme issu de tes entrailles qui sera ton héritier.

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.4  Le Seigneur lui répondit aussitôt : Ce n’est pas celui-là qui sera ton héritier ; mais tu auras pour héritier celui qui naîtra de ton sein (tes entrailles).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.4  Le Seigneur lui répondit aussitôt: Ce n’est pas celui-là qui sera votre héritier; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de votre sein.

Louis Segond 1910

Genèse 15.4  Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.4  Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.4  Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien celui qui sortira de ton sein, celui-là sera ton héritier.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.4  Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée : "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu’un issu de ton sang."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.4  Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.4  Mais voici la parole de IHVH-Adonaï pour lui dire : « Celui-là n’héritera pas de toi. Mais celui qui sortira de tes entrailles héritera de toi, lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.4  Alors la parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes: “Ce n’est pas lui qui héritera de toi; ton héritier sera un enfant à toi né de ton sang.”

Segond 21

Genèse 15.4  Alors l’Éternel lui adressa la parole : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi. »

King James en Français

Genèse 15.4  Et voici, la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.

La Septante

Genèse 15.4  καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ’ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομήσει σε.

La Vulgate

Genèse 15.4  statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.4  וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.