Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.2

Comparateur biblique pour Genèse 15.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.2  Abram lui répondit : Seigneur, mon Dieu ! que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et ce Damascus est le fils d’Eliézer, intendant de ma maison.

David Martin

Genèse 15.2  Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? je m’en vais sans [laisser] d’enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c’est ce Dammésec Elihézer.

Ostervald

Genèse 15.2  Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.2  Abrame dit : Adoni, l’Éternel, que me donneras-tu ? je marche sans enfants, et l’intendant de ma maison est Eliézer de Daméchek ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.2  Et Abram dit : Seigneur, Éternel, que me donneras-tu, tandis que je m’en vais sans enfants, et que l’héritier de ma maison est Eliézer de Damas ?

Bible de Lausanne

Genèse 15.2  Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.2  Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.2  Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je passe ma vie sans enfants, et l’héritier de ma maison est Dammések Éliézer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.2  Abram répondit : Dieu-Éternel, que me donnerais-tu, alors que je m’en vais sans postérité, et que le fils adoptif de ma maison est un Damascénien, Eliézer ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.2  Abram lui répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.2  Abram lui répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-Vous? Je mourrai sans enfants; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.

Louis Segond 1910

Genèse 15.2  Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.2  Abram répondit : « Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.2  Abram dit : Mon Seigneur Yahweh, que me donneras-tu ? ne m’en vais-je pas sans enfant, et l’héritier de ma maison c’est Eliézer de Damas.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.2  Abram répondit : "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu ? Je m’en vais sans enfant..."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.2  Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.2  Abrâm dit : « Adonaï ! Que me donneras-tu ; je vais moi-même dénué et la gestion de ma maison est à un fils de Damèssèq : Èli’èzèr » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.2  Abram répondit: “Seigneur Yahvé, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et c’est Éliézer de Damas qui héritera de ma maison.”

Segond 21

Genèse 15.2  Abram répondit : « Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants et l’héritier de mes biens, c’est Éliézer de Damas. »

King James en Français

Genèse 15.2  Et Abram répondit : Seigneur DIEU, que me donneras-tu, voyant que je suis sans enfants, et l’intendant de ma maison est Eliézer de Damas ?

La Septante

Genèse 15.2  λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.

La Vulgate

Genèse 15.2  dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.2  וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הֹולֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.