Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.12

Comparateur biblique pour Genèse 15.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.12  Lorsque le soleil se couchait, Abram fut surpris d’un profond sommeil, et il tomba dans un horrible effroi, se trouvant comme tout enveloppé de ténèbres.

David Martin

Genèse 15.12  Et il arriva comme le soleil se couchait, qu’un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d’une grande obscurité tomba sur lui.

Ostervald

Genèse 15.12  Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.12  Au soleil couchant, un profond sommeil s’appesantit sur Abrame, et une terreur sombre et grande l’assaillit ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.12  Et comme le soleil était près de se coucher, un profond sommeil assaillit Abram, et voici, une terreur, une obscurité profonde fondit sur lui.

Bible de Lausanne

Genèse 15.12  Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur, une grande obscurité tomba sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.12  Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.12  Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici une terreur, une obscurité profonde, tomba sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.12  Le soleil étant sur son déclin, une torpeur s’empara d’Abram, tandis qu’une angoisse sombre, profonde, pesait sur lui.

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.12  Or, lorsque le soleil se couchait, Abram fut surpris d’un profond sommeil, et il tomba dans un horrible effroi, se trouvant comme tout enveloppé de ténèbres.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.12  Or, lorsque le soleil se couchait, Abram fut surpris d’un profond sommeil, et il tomba dans un horrible effroi, se trouvant comme tout enveloppé de ténèbres.

Louis Segond 1910

Genèse 15.12  Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.12  Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.12  Comme le soleil était à son déclin, un profond sommeil tomba sur Abram et voici qu’une angoisse et une profonde obscurité tombèrent sur lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.12  Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu’un grand effroi le saisit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.12  Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.12  Et c’est au soleil de décliner : une torpeur est tombée sur Abrâm. Et voici l’effroi : une grande ténèbre tombe sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.12  Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram, et il se trouva pris d’angoisse, plongé dans une grande obscurité.

Segond 21

Genèse 15.12  Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici qu’il fut assailli par la terreur et une grande obscurité.

King James en Français

Genèse 15.12  Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une horreur de grande obscurité tomba sur lui.

La Septante

Genèse 15.12  περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.

La Vulgate

Genèse 15.12  cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.12  וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָבֹ֔וא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.