Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 13.9

Comparateur biblique pour Genèse 13.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 13.9  Vous voyez devant vous toute la terre. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite ; si vous choisissez la droite, j’irai à la gauche.

David Martin

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si [tu prends] la droite, je m’en irai à la gauche.

Ostervald

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi ; si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi (tu vas) à gauche, j’irai à droite, si (tu vas) à droite, j’irai à gauche ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 13.9  N’as-tu pas tout le pays devant toi ? Sépare-toi donc de moi ! Prends-tu la gauche, je prendrai la droite, prends-tu la droite, je prendrai la gauche.

Bible de Lausanne

Genèse 13.9  Toute la terre n’est-elle pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche j’irai à droite, et si [tu prends] la droite j’irai à gauche.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi plutôt de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je prendrai la gauche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 13.9  Toute la contrée n’est-elle pas devant toi De grâce, sépare-toi de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si à droite, je prendrai à gauche.

Glaire et Vigouroux

Genèse 13.9  Voici que tu as devant vous toute la contrée. Retire-toi, je te prie, d’auprès de moi. Si tu vas à la gauche, je prendrai la droite ; si tu choisis la droite, j’irai à gauche.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 13.9  Voici que vous avez devant vous toute la contrée. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite; si vous choisissez la droite, j’irai à gauche.

Louis Segond 1910

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 13.9  Est-ce que tout le pays ne s’étend pas devant toi ? Sépare-toi donc d’avec moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Bible de Jérusalem

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite, si tu prends la droite, j’irai à gauche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Bible André Chouraqui

Genèse 13.9  toute la terre n’est-elle pas en face de toi ? Donc sépare-toi de moi : vers ta gauche, j’irai à droite ; vers ta droite, j’irai à gauche. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas à ta disposition? Séparons-nous donc: si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche.”

Segond 21

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. »

King James en Français

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, de moi; si tu veux prends à main gauche, alors j’irai à droite; ou si tu pars vers la main droite, alors j’irai à gauche.

La Septante

Genèse 13.9  οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ’ ἐμοῦ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά.

La Vulgate

Genèse 13.9  ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 13.9  הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.