Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 13.8

Comparateur biblique pour Genèse 13.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 13.8  Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères.

David Martin

Genèse 13.8  Et Abram dit à Lot : Je te prie qu’il n’y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères.

Ostervald

Genèse 13.8  Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 13.8  Alors Abrame dit à Lote : qu’il n’y ait donc pas de rixe entre moi et toi, entre mes bergers et les tiens, car nous sommes proches parents.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 13.8  Et Abram dit à Lot : Il ne faut pas qu’il y ait de rixe entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères !

Bible de Lausanne

Genèse 13.8  Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des hommes frères.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 13.8  Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 13.8  Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait, n’est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 13.8  Abram dit à Loth : Qu’il n’y ait donc point de querelles entre moi et toi, entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères.

Glaire et Vigouroux

Genèse 13.8  Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre toi et moi, ni entre mes pasteurs et les tiens, parce que nous sommes frères.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 13.8  Abram dit donc à Lot: Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères.

Louis Segond 1910

Genèse 13.8  Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 13.8  Abram dit à Lot : « Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 13.8  Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point de discorde entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.

Bible de Jérusalem

Genèse 13.8  Aussi Abram dit-il à Lot : "Qu’il n’y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13.8  Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.

Bible André Chouraqui

Genèse 13.8  Abrâm dit à Lot : « Non, que nulle dispute ne soit donc entre moi et entre toi, entre mes pâtres et entre tes pâtres ! Oui, nous sommes des hommes, des frères,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 13.8  Alors Abram dit à Lot: “Qu’il n’y ait pas de querelle entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.

Segond 21

Genèse 13.8  Abram dit à Lot : « Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.

King James en Français

Genèse 13.8  Et Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait pas, je te prie, de querelle entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.

La Septante

Genèse 13.8  εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.

La Vulgate

Genèse 13.8  dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 13.8  וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־לֹ֗וט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.