Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 13.3

Comparateur biblique pour Genèse 13.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 13.3  Il retourna par le même chemin qu’il était venu, et remonta du midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait auparavant dressé sa tente, entre Béthel et Haï,

David Martin

Genèse 13.3  Et il s’en retourna en suivant la route qu’il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï,

Ostervald

Genèse 13.3  Puis il s’en retourna, par ses campements, du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 13.3  Il reprit ses marches, du midi jusqu’à Beth-êle, jusqu’à l’endroit où était sa tente au commencement, entre Beth-êle et Aï ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 13.3  Et il s’avança par stations du Midi jusqu’à Béthel, au lieu où avait été sa tente dans l’origine, entre Béthel et Aï,

Bible de Lausanne

Genèse 13.3  Et il alla, suivant ses campements, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Haï,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 13.3  Et il s’en alla, en ses traites, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 13.3  Puis il alla de campement en campement du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où avait été dressée sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 13.3  Il repassa par ses pérégrinations, depuis le midi jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où avait été se tente la première fois, entre Béthel et Ai,

Glaire et Vigouroux

Genèse 13.3  Il revint par le même chemin qu’il était venu du midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait auparavant dressé sa tente, entre Béthel et Haï,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 13.3  Il revint par le même chemin qu’il était venu du midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait auparavant dressé sa tente, entre Béthel et Haï,

Louis Segond 1910

Genèse 13.3  Il dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 13.3  Puis il alla, de campement en campement, du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 13.3  Il alla par étapes du pays du Sud jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où se dressait jadis sa tente entre Béthel et Haï,

Bible de Jérusalem

Genèse 13.3  Ses campements le conduisirent du Négeb jusqu’à Béthel, à l’endroit où sa tente s’était dressée d’abord entre Béthel et Aï,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13.3  Il dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,

Bible André Chouraqui

Genèse 13.3  Il va en ses départs, du Nèguèb jusqu’à Béit-Él, jusqu’au lieu où il avait sa tente, au commencement, entre Béit-Él et ’Aï,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 13.3  Par étapes il alla du Négueb jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où il avait planté sa tente entre Béthel et Aï,

Segond 21

Genèse 13.3  Il se rendit par étapes du Néguev jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où était sa tente au début, entre Béthel et Aï,

King James en Français

Genèse 13.3  Et il continua son voyage, du sud jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï;

La Septante

Genèse 13.3  καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι.

La Vulgate

Genèse 13.3  reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 13.3  וַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלֹו֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.