Genèse 12.13 Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur : afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération.
David Martin
Genèse 12.13 [Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
Ostervald
Genèse 12.13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j’aie la vie sauve grâce à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 12.13Dis plutôt que tu es ma sœur, afin qu’on me traite bien à cause de toi, et qu’à cause de toi aussi on me laisse en vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 12.13Dis donc que tu es ma sœur, afin que l’on me traite bien pour l’amour de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Bible de Lausanne
Genèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive par ton moyen.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 12.13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 12.13 Dis donc que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 12.13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur ; et je serai heureux par toi, car j’aurai, grâce à toi, la vie sauve.
Glaire et Vigouroux
Genèse 12.13Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu’ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 12.13Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma soeur; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me convervent la vie en votre considération.
Louis Segond 1910
Genèse 12.13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 12.13 Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 12.13Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que ça aille bien pour moi à cause de toi et que ma vie soit sauve grâce à toi.
Bible de Jérusalem
Genèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi et qu’on me laisse en vie par égard pour toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 12.13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Bible André Chouraqui
Genèse 12.13Dis donc que tu es ma sœur, et de toi mon bien : mon être vivra par toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 12.13Dis-leur que tu es ma sœur: ils me feront du bien à cause de toi, et grâce à toi j’aurai la vie sauve.”
Segond 21
Genèse 12.13 Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »
King James en Français
Genèse 12.13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive à cause de toi.