Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 12.13

Comparateur biblique pour Genèse 12.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.13  Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur : afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération.

David Martin

Genèse 12.13  [Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.

Ostervald

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j’aie la vie sauve grâce à toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 12.13  Dis plutôt que tu es ma sœur, afin qu’on me traite bien à cause de toi, et qu’à cause de toi aussi on me laisse en vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 12.13  Dis donc que tu es ma sœur, afin que l’on me traite bien pour l’amour de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Bible de Lausanne

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive par ton moyen.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 12.13  Dis donc que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur ; et je serai heureux par toi, car j’aurai, grâce à toi, la vie sauve.

Glaire et Vigouroux

Genèse 12.13  Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu’ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 12.13  Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma soeur; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me convervent la vie en votre considération.

Louis Segond 1910

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 12.13  Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 12.13  Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que ça aille bien pour moi à cause de toi et que ma vie soit sauve grâce à toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi et qu’on me laisse en vie par égard pour toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 12.13  Dis donc que tu es ma sœur, et de toi mon bien : mon être vivra par toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 12.13  Dis-leur que tu es ma sœur: ils me feront du bien à cause de toi, et grâce à toi j’aurai la vie sauve.”

Segond 21

Genèse 12.13  Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »

King James en Français

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

La Septante

Genèse 12.13  εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.

La Vulgate

Genèse 12.13  dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.13  אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.