Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 12.1

Comparateur biblique pour Genèse 12.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.1  Le Seigneur dit ensuite à Abram : Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que je vous montrerai.

David Martin

Genèse 12.1  Or l’Éternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et de la maison de ton père, [et viens] au pays que je te montrerai.

Ostervald

Genèse 12.1  Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 12.1  L’Éternel avait dit à Abrame, va-t’en de ton pays, du lieu de ta naissance et de la maison de ton père au pays que je te montrerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 12.1  Et l’Éternel dit à Abram : Quitte ton pays et ta patrie et la maison de ton père pour aller au pays que je te montrerai.

Bible de Lausanne

Genèse 12.1  Et l’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays{Héb. ta terre.} du lieu de ta naissance et de la maison de ton père, dans la terre que je te montrerai.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 12.1  Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 12.1  Et l’Éternel dit à Abram  : Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, au pays que je te montrerai ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 12.1  L’Éternel avait dit à Abram : Eloigne-toi de ton pays, de ton lieu natal et de la maison paternelle, et va au pays que je t’indiquerai.

Glaire et Vigouroux

Genèse 12.1  Or (Mais) le Seigneur dit à Abram : Sors de ton pays, de ta parenté, et de la maison de ton père, et viens en (dans) la terre que je te montrerai.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 12.1  Or le Seigneur dit à Abram: Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que Je vous montrerai.

Louis Segond 1910

Genèse 12.1  L’Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 12.1  Yahweh dit à Abram : « Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 12.1  Yahweh dit à Abram : “Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père dans un pays que je te montrerai.

Bible de Jérusalem

Genèse 12.1  Yahvé dit à Abram : "Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t’indiquerai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.1  L’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.

Bible André Chouraqui

Genèse 12.1  IHVH-Adonaï dit à Abrâm : « Va pour toi, de ta terre, de ton enfantement, de la maison de ton père, vers la terre que je te ferai voir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 12.1  Yahvé dit à Abram: “Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père pour le pays que je te montrerai.

Segond 21

Genèse 12.1  L’Éternel dit à Abram : « Quitte ton pays, ta patrie et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.

King James en Français

Genèse 12.1  Or le SEIGNEUR avait dit à Abram: Sors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers un pays que je te montrerai.

La Septante

Genèse 12.1  καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

La Vulgate

Genèse 12.1  dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמֹּֽולַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.