Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 11.6

Comparateur biblique pour Genèse 11.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 11.6  et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.

David Martin

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, ce n’est qu’un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter ce qu’ils ont projeté.

Ostervald

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont projeté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 11.6  L’Éternel dit : C’est un seul peuple, un même langage à tous ; voici leur première entreprise, maintenant rien ne leur manquera-t-il de ce qu’ils penseront entreprendre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 11.6  Et l’ Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c’est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu’ils projettent d’exécuter.

Bible de Lausanne

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et ils ont tous un même langage{Héb. lèvre.} et c’est ainsi qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils ont projeté.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, ils ne sont qu’un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu’ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 11.6  et il dit : Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise, et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également

Glaire et Vigouroux

Genèse 11.6  et il dit : Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 11.6  Et Il dit: Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.

Louis Segond 1910

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 11.6  Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 11.6  et Yahweh dit : Voici qu’ils sont un seul peuple et n’ont qu’une langue pour eux tous et voici le commencement de leur œuvre ; maintenant rien ne leur sera impossible de ce qu’ils ont projeté de faire.

Bible de Jérusalem

Genèse 11.6  Et Yahvé dit : "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises !Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.

Bible André Chouraqui

Genèse 11.6  IHVH-Adonaï dit : « Voici, un seul peuple, une seule lèvre pour tous ! Cela, ils commencent à le faire. Maintenant rien n’empêchera pour eux tout ce qu’ils préméditeront de faire !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 11.6  et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.

Segond 21

Genèse 11.6  et il dit : « Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu’ils ont projeté.

King James en Français

Genèse 11.6  Et le SEIGNEUR dit : Voici, ce peuple est un, et ils ont tous un même langage, et ceci ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont imaginé faire.

La Septante

Genèse 11.6  καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.

La Vulgate

Genèse 11.6  et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 11.6  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשֹׂ֑ות וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֹֽׂות׃

SBL Greek New Testament

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.