Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.2

Comparateur biblique pour Genèse 1.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.2  La terre était informe et toute nue ; les ténèbres couvraient la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

David Martin

Genèse 1.2  Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.

Ostervald

Genèse 1.2  Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.2  La terre était informe et en désordre, les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme et l’esprit divin planait sur les eaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.2  Et la terre était le désert et le vide, et il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, mais l’Esprit de Dieu posait couvant à la surface des eaux.

Bible de Lausanne

Genèse 1.2  Et la terre fut désolée et déserte, et il y eut des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.2  Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.2  Et la terre était déserte et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme et l’Esprit de Dieu reposait sur les eaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.2  Or, la terre n’était que solitude et chaos ; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait sur la face des eaux.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.2  Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.2  Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

Louis Segond 1910

Genèse 1.2  La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.2  La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.2  La terre était vide et déserte et les ténèbres étaient au-dessus de l’océan et l’esprit de Dieu se penchait au-dessus des eaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.2  Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l’abîme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.2  La terre était informe et vide ; il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.2  la terre était tohu-et-bohu, une ténèbre sur les faces de l’abîme, mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.2  La terre était informe et vide, les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.

Segond 21

Genèse 1.2  La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et l’Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau.

King James en Français

Genèse 1.2  Et la terre était sans forme et vide, et l’obscurité était sur la surface de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.

La Septante

Genèse 1.2  ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

La Vulgate

Genèse 1.2  terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.2  וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.