Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 98.8

Comparateur biblique pour Psaumes 98.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 98.8  Seigneur notre Dieu ! vous les exauciez : ô Dieu ! vous avez usé envers eux de miséricorde, lors même que vous punissiez en eux tout ce qui pouvait vous y déplaire.

David Martin

Psaumes 98.8  Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,

Ostervald

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 98.8  Que les fleuves frappent des mains, que les montagnes ensemble retentissent (de joie).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 98.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 98.8  que les fleuves battent des mains, qu’en même temps les montagnes jubilent

Bible de Lausanne

Psaumes 98.8  que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 98.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 98.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants,

Glaire et Vigouroux

Psaumes 98.8  Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 98.8  Les fleuves battront des mains; en même temps les montagnes tressailliront de joie

Louis Segond 1910

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains ; Que toutes les montagnes éclatent en cris de joie,

Auguste Crampon

Psaumes 98.8  Que les fleuves applaudissent,
qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains, - qu’en même temps les montagnes fassent éclater leur allégresse,

Bible de Jérusalem

Psaumes 98.8  que tous les fleuves battent des mains et les montagnes crient de joie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 98.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

Bible André Chouraqui

Psaumes 98.8  Les fleuves battent des paumes ; unies, les montagnes jubilent,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 98.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 98.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 98.8  Que les fleuves battent des mains et que les monts soient en fête

Segond 21

Psaumes 98.8  que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie

King James en Français

Psaumes 98.8  Que les eaux battent de leurs mains, qu’ensemble les collines s’égayent,

La Septante

Psaumes 98.8  κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.

La Vulgate

Psaumes 98.8  Domine Deus noster tu exaudiebas illos Deus tu propitius fuisti eis et ulciscens in omnes adinventiones eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 98.8  נְהָרֹ֥ות יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 98.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.