Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.7

Comparateur biblique pour Juges 9.7

Lemaistre de Sacy

Juges 9.7  Joatham en ayant reçu la nouvelle, s’en alla au haut de la montagne de Garizim, où se tenant debout il cria à haute voix, et parla de cette sorte : Ecoutez-moi, habitants de Sichem, comme vous voulez que Dieu vous écoute.

David Martin

Juges 9.7  Et on le rapporta à Jotham, qui s’en alla, et se tint au sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix, il cria, et leur dit : Ecoutez-moi, Seigneurs de Sichem, et que Dieu vous entende.

Ostervald

Juges 9.7  Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim ; et, élevant la voix, il cria et leur dit : Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.7  Quand on l’eut annoncé à lôthame, il alla, se plaça sur le sommet du mont Garizime, éleva la voix et les appelant, il dit : Ecoutez-moi, habitants de Schecheme, et Dieu vous écoutera aussi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.7  Et Jotham en ayant été informé alla se placer au haut du mont Garizim, et élevant la voix il les harangua et leur dit : « Ecoutez-moi, citoyens de Sichem, afin que Dieu vous écoute !

Bible de Lausanne

Juges 9.7  Et on le rapporta à Jotham. Et il alla, et se tint debout au sommet de la montagne de Garizim. Et élevant sa voix, il cria et leur dit : Écoutez-moi, maîtres de Sichem, et que Dieu vous écoute.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.7  Et on le rapporta à Jotham. Et il s’en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.7  Et on le fit savoir à Jotham, et il alla et se tint sur le sommet du mont Garizim, et élevant la voix il cria et il leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.7  Jotham, instruit du fait, alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, les interpella ainsi : « Ecoutez-moi, bourgeois de Sichem, et Dieu aussi vous écoutera !

Glaire et Vigouroux

Juges 9.7  Joatham, en ayant reçu la nouvelle, s’en alla au sommet du mont Garizim, où, se tenant debout, il cria à haute voix et dit : Ecoutez-moi, habitants de Sichem, comme vous voulez que (et qu’ainsi) Dieu vous écoute.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.7  Joatham, en ayant reçu la nouvelle, s’en alla au sommet du mont Garizim, où, se tenant debout, il cria à haute voix et dit: Ecoutez-moi, habitants de Sichem, comme vous voulez que Dieu vous écoute.

Louis Segond 1910

Juges 9.7  Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix : Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.7  Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur cria en disant : « Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que Dieu vous écoute !

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.7  On l’annonça à Joatham : il alla se placer au sommet du mont Garizim, et élevant la voix, cria et dit : “O vous, écoutez-moi, notables de Sichem, pour que Dieu vous écoute !

Bible de Jérusalem

Juges 9.7  On l’annonça à Yotam. Il vint se poster sur le sommet du mont Garizim et il leur cria à haute voix : "Ecoutez-moi, notables de Sichem, pour que Dieu vous écoute !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.7  Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix : Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !

Bible André Chouraqui

Juges 9.7  Ils le rapportent à Iotâm. Il va et se tient sur la tête du mont Guerizîm. Il porte sa voix, crie et leur dit : « Entendez-moi, maîtres de Shekhèm, Elohîms vous entendra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.7  On annonça la chose à Yotam. Il alla se poster au sommet du mont Garizim et s’écria d’une voix forte: “Écoutez-moi, notables de Sichem, et que Dieu lui-même vous écoute!

Segond 21

Juges 9.7  Jotham fut informé de la situation. Il alla se placer sur le sommet du mont Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix : « Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !

King James en Français

Juges 9.7  Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute!

La Septante

Juges 9.7  καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικιμων καὶ ἀκούσαι ὑμῶν ὁ θεός.

La Vulgate

Juges 9.7  quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.7  וַיַּגִּ֣דוּ לְיֹותָ֗ם וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קֹולֹ֖ו וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.