Juges 9.54 Aussitôt il appela son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer faisant ce qu’il lui avait commandé, le tua.
David Martin
Juges 9.54 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu’on ne dise de moi, une femme l’a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut.
Ostervald
Juges 9.54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 9.54Aussitôt il appela l’écuyer qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton glaive et tue-moi ; on pourrait dire : Une femme l’a tué. Son écuyer l’ayant percé, il mourut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 9.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 9.54Aussitôt il appela son valet qui portait ses armes et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, afin qu’on ne dise pas de moi : Une femme l’a tué. Et son valet le transperça et il mourut.
Bible de Lausanne
Juges 9.54Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 9.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 9.54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 9.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 9.54 Et aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Et le jeune homme le transperça et il mourut.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 9.54 Aussitôt il appela son jeune écuyer et lui dit : « Tire ton épée et achève-moi ! je ne veux pas qu’on dise : C’est une femme qui l’a tué. » Son serviteur lui donna un coup d’épée, et il mourut.
Glaire et Vigouroux
Juges 9.54Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 9.54Aussitôt il appela son écuyer et lui dit: Tirez votre épée et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua.
Louis Segond 1910
Juges 9.54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 9.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 9.54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : « Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué?» Le jeune homme le transperça, et il mourut.
Bible Pirot-Clamer
Juges 9.54il appela aussitôt le serviteur qui portait ses armes et lui dit : “Tire ton glaive, tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : c’est une femme qui l’a tué !” Son serviteur le transperça et il mourut.
Bible de Jérusalem
Juges 9.54Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : "Tire ton épée et tue-moi, pour qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué." Son écuyer le transperça et il mourut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 9.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 9.54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
Bible André Chouraqui
Juges 9.54Il crie vite vers son adolescent, porteur de ses armes, et lui dit : « Dégaine ton épée et mets-moi à mort, qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. » Son adolescent le poignarde. Il meurt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 9.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 9.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 9.54Aussitôt il appela son écuyer et lui dit: “Tire ton épée et tue-moi! Il ne faut pas qu’on dise de moi: C’est une femme qui l’a tué.” Alors son écuyer le transperça et il mourut.
Segond 21
Juges 9.54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi : ‹ C’est une femme qui l’a tué. › » Le jeune homme le transperça et il mourut.
King James en Français
Juges 9.54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi: Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.
Juges 9.54qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum