Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.54

Comparateur biblique pour Juges 9.54

Lemaistre de Sacy

Juges 9.54  Aussitôt il appela son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer faisant ce qu’il lui avait commandé, le tua.

David Martin

Juges 9.54  Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu’on ne dise de moi, une femme l’a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut.

Ostervald

Juges 9.54  Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.54  Aussitôt il appela l’écuyer qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton glaive et tue-moi ; on pourrait dire : Une femme l’a tué. Son écuyer l’ayant percé, il mourut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.54  Aussitôt il appela son valet qui portait ses armes et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, afin qu’on ne dise pas de moi : Une femme l’a tué. Et son valet le transperça et il mourut.

Bible de Lausanne

Juges 9.54  Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.54  Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.54  Et aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Et le jeune homme le transperça et il mourut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.54  Aussitôt il appela son jeune écuyer et lui dit : « Tire ton épée et achève-moi ! je ne veux pas qu’on dise : C’est une femme qui l’a tué. » Son serviteur lui donna un coup d’épée, et il mourut.

Glaire et Vigouroux

Juges 9.54  Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.54  Aussitôt il appela son écuyer et lui dit: Tirez votre épée et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua.

Louis Segond 1910

Juges 9.54  Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.54  Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : « Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué.?» Le jeune homme le transperça, et il mourut.

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.54  il appela aussitôt le serviteur qui portait ses armes et lui dit : “Tire ton glaive, tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : c’est une femme qui l’a tué !” Son serviteur le transperça et il mourut.

Bible de Jérusalem

Juges 9.54  Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : "Tire ton épée et tue-moi, pour qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué." Son écuyer le transperça et il mourut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.54  Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.

Bible André Chouraqui

Juges 9.54  Il crie vite vers son adolescent, porteur de ses armes, et lui dit : « Dégaine ton épée et mets-moi à mort, qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. » Son adolescent le poignarde. Il meurt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.54  Aussitôt il appela son écuyer et lui dit: “Tire ton épée et tue-moi! Il ne faut pas qu’on dise de moi: C’est une femme qui l’a tué.” Alors son écuyer le transperça et il mourut.

Segond 21

Juges 9.54  Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi : ‹ C’est une femme qui l’a tué. › » Le jeune homme le transperça et il mourut.

King James en Français

Juges 9.54  Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi: Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.

La Septante

Juges 9.54  καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με μήποτε εἴπωσιν γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ.

La Vulgate

Juges 9.54  qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.54  וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמֹ֣ותְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲרֹ֖ו וַיָּמֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Juges 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.