Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.25

Comparateur biblique pour Juges 9.25

Lemaistre de Sacy

Juges 9.25  Ils lui dressèrent donc des embûches au haut des montagnes, et en attendant qu’il vînt, ils s’exerçaient à des brigandages, et volaient les passants ; mais Abimélech en fut averti.

David Martin

Juges 9.25  Les Seigneurs de Sichem donc lui mirent des embûches sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux par le chemin. Ce qui fut rapporté à Abimélec.

Ostervald

Juges 9.25  Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.25  Les habitants de Schecheme placèrent contre lui des embûches sur les sommets des montagnes, et s’emparèrent de tout ce qui passait sur le chemin près d’eux ; cela fut annoncé à Abimelech.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.25  Et les citoyens de Sichem apostèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes ; et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur la route. Et l’avis en fut donné à Abimélech.

Bible de Lausanne

Juges 9.25  Et les maîtres de Sichem placèrent contre lui des gens embusqués sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux dans le chemin ; et [cela] fut rapporté à Abimélec.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.25  Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélec.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.25  Et les hommes de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin, et on en informa Abimélec.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.25  Les bourgeois de Sichem postèrent contre lui, au sommet des montagnes, des embuscades, qui faisaient main-basse sur tous les voyageurs ; et Abimélec en fut informé.

Glaire et Vigouroux

Juges 9.25  Ils lui dressèrent donc des embûches au haut des montagnes ; et, en attendant qu’il vînt, ils s’exerçaient à des brigandages et volaient les passants. Mais Abimélech en fut averti.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.25  Ils lui dressèrent donc des embûches au haut des montagnes; et, en attendant qu’il vînt, ils s’exerçaient à des brigandages et volaient les passants. Mais Abimélech en fut averti.

Louis Segond 1910

Juges 9.25  Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.25  Les hommes de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélech.

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.25  Contre son gré, les notables de Sichem placèrent des embuscades sur les sommets des montagnes : ils dépouillaient quiconque passait près d’eux sur le chemin. Et on le rapporta à Abimélech.

Bible de Jérusalem

Juges 9.25  Les notables de Sichem placèrent donc contre lui des embuscades au sommet des montagnes et ils dévalisaient quiconque passait près d’eux par le chemin. On le fit savoir à Abimélek.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.25  Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.

Bible André Chouraqui

Juges 9.25  Les maîtres de Shekhèm mettent contre lui des embuscades aux têtes des montagnes. Ils détroussent tous ceux qui passent près d’eux, sur la route, et c’est rapporté à Abimèlèkh.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.25  Pour lui faire du tort, les gens de Sichem placèrent en embuscade, sur les cols de la montagne, des gens qui dévalisaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin; on rapporta cela à Abimélek.

Segond 21

Juges 9.25  Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des hommes qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.

King James en Français

Juges 9.25  Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.

La Septante

Juges 9.25  καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.

La Vulgate

Juges 9.25  posueruntque insidias adversum eum in montium summitate et dum illius praestolantur adventum exercebant latrocinia agentes praedas de praetereuntibus nuntiatumque est Abimelech

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.25  וַיָּשִׂ֣ימוּ לֹו֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.