Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.20

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.20

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.20  Et les autres hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentirent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d’adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

David Martin

Apocalypse 9.20  Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des œuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d’or, d’argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.

Ostervald

Apocalypse 9.20  Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d’adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.20  Et les autres hommes, qui n’avaient pas péri par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons, et les idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher,

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.20  Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se convertirent pas des œuvres de leurs mains pour ne point adorer les démons, et les idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.20  Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d’adorer les démons, ni les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre, de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;

John Nelson Darby

Apocalypse 9.20  Et les autres hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.20  Et le reste des hommes, qui n’avaient pas été mis à mort par ces plaies ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, et ne cessèrent pas d’adorer les démons et les idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Bible Annotée

Apocalypse 9.20  Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne pas adorer les démons ni les idoles d’or et d’argent et d’airain et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.20  Et les autres hommes, qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, de manière à ne plus adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.20  Et les autres hommes, qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne plus adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.20  Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.20  Les autres hommes qui n’avaient pas été tués par ces fléaux, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, et ils ne cessèrent pas d’adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

Auguste Crampon

Apocalypse 9.20  Les autres hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.20  Quant au restant des hommes, ceux qui n’avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains : ils ne cessèrent pas d’adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.20  Or les hommes échappés à l’hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux œuvres de leurs mains : ils ne cessèrent d’adorer les démons, ces idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, incapables de voir, d’entendre ou de marcher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.20  Et les autres hommes, qui n’avaient pas été tués avec ces plaies, ne se repentirent même pas des oeuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, et d’argent, et de bronze, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.20  Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, ils ne cessèrent pas d’adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.20  Le reste des hommes qui n’ont pas été tués par ces plaies ne font pas retour des œuvres de leurs mains. Ils se prosternent devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre, de bois, qui ne peuvent voir, entendre ou marcher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.20  Les survivants, ceux qui n’étaient pas morts de ces fléaux, ne se sont pas détournés des œuvres de leurs mains. Ils ont continué d’adorer les démons, avec ces idoles d’or, d’argent, de bronze, de fer et de bois, qui sont incapables de voir ou d’entendre ou de marcher.

Segond 21

Apocalypse 9.20  Les autres hommes, ceux qui n’avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas de ce que leurs mains avaient fait : ils ne cessèrent pas d’adorer les démons et les idoles en or, en argent, en bronze, en pierre et en bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher,

King James en Français

Apocalypse 9.20  Et le reste des hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains, pour qu’ils n’adorent pas les démons, et les idoles d’or, d’argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

La Septante

Apocalypse 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.20  et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.20  Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.