Hébreux 9.5 Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail.
David Martin
Hébreux 9.5 Et au-dessus de l’Arche étaient les Chérubins de gloire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.
Ostervald
Hébreux 9.5 Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre ; ce dont il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 9.5puis, au-dessus d’elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire ; autant d’objets sur lesquels il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
Bible de Lausanne
Hébreux 9.5et au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire ; sur quoi ce n’est pas le moment de parler en détail.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 9.5elle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
John Nelson Darby
Hébreux 9.5 et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 9.5au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire : ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Bible Annotée
Hébreux 9.5 Et au-dessus de l’arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n’est pas le moment de parler en détail.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 9.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 9.5Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 9.5Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.
Louis Segond 1910
Hébreux 9.5 Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 9.5au-dessus, les chérubins glorieux, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Auguste Crampon
Hébreux 9.5 Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 9.5Au-dessus de l’arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n’y a pas lieu ici de parler en détail.
Bible de Jérusalem
Hébreux 9.5puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d’ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 9.5Au-dessus le l’[arche], les chérubins de gloire, qui ombrageaient le propitiatoire. De quoi il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 9.5 Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
Bible André Chouraqui
Hébreux 9.5Au-dessus, les Keroubîm de gloire obombraient l’absolutoire, dont il n’est pas possible, maintenant, de parler en détail.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 9.5Et au-dessus de l’Arche, les Chérubins de Gloire dont les ailes couvrent le Lieu du Pardon; mais ce n’est pas le moment d’en parler en détail.
Segond 21
Hébreux 9.5 Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.
King James en Français
Hébreux 9.5 Et au-dessus d’elle les chérubins de gloire, ombrageant le propitiatoire; desquelles choses nous ne pouvons pas maintenant parler en détail.
La Septante
Hébreux 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 9.5superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !