Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 9.5

Comparateur biblique pour Hébreux 9.5

Lemaistre de Sacy

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail.

David Martin

Hébreux 9.5  Et au-dessus de l’Arche étaient les Chérubins de gloire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.

Ostervald

Hébreux 9.5  Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre ; ce dont il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 9.5  puis, au-dessus d’elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire ; autant d’objets sur lesquels il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.

Bible de Lausanne

Hébreux 9.5  et au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire ; sur quoi ce n’est pas le moment de parler en détail.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 9.5  elle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.

John Nelson Darby

Hébreux 9.5  et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 9.5  au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire : ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.

Bible Annotée

Hébreux 9.5  Et au-dessus de l’arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n’est pas le moment de parler en détail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 9.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.

Louis Segond 1910

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 9.5  au-dessus, les chérubins glorieux, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.

Auguste Crampon

Hébreux 9.5  Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n’y a pas lieu ici de parler en détail.

Bible de Jérusalem

Hébreux 9.5  puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d’ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 9.5  Au-dessus le l’[arche], les chérubins de gloire, qui ombrageaient le propitiatoire. De quoi il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Bible André Chouraqui

Hébreux 9.5  Au-dessus, les Keroubîm de gloire obombraient l’absolutoire, dont il n’est pas possible, maintenant, de parler en détail.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 9.5  Et au-dessus de l’Arche, les Chérubins de Gloire dont les ailes couvrent le Lieu du Pardon; mais ce n’est pas le moment d’en parler en détail.

Segond 21

Hébreux 9.5  Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

King James en Français

Hébreux 9.5  Et au-dessus d’elle les chérubins de gloire, ombrageant le propitiatoire; desquelles choses nous ne pouvons pas maintenant parler en détail.

La Septante

Hébreux 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 9.5  superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 9.5  ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.