Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.18  je me prosternai devant le Seigneur comme j’avais fait auparavant, et je demeurai quarante jours et quarante nuits sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous aviez excité sa colère contre vous.

David Martin

Deutéronome 9.18  Puis je me prosternai devant l’Éternel, durant quarante jours et quarante nuits, comme auparavant, sans manger de pain, et sans boire d’eau, à cause de tout votre péché, que vous aviez commis, en faisant ce qui est déplaisant à l’Éternel, afin de l’irriter.

Ostervald

Deutéronome 9.18  Puis je me prosternai devant l’Éternel comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.18  je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits ; je n’ai pas mangé de pain et n’en ai pas bu d’eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis en faisant du mal aux yeux de l’Éternel, pour l’aigrir ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.18  Ensuite je m’abattis devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.18  Et je me jetai devant la face de l’Éternel, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain et je ne bus point d’eau, à cause de tout le{Héb. tout votre.} péché que vous aviez commis{Héb. péché.} en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel pour l’irriter.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.18  Et je me prosternai devant l’Éternel, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d’eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel afin de le provoquer à colère ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.18  Et je m’abattis devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause du grand péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel pour l’irriter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.18  Puis je me prosternai devant le Seigneur, restant comme la première fois quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause du grave péché que vous aviez commis en faisant ce qui déplaît au Seigneur, ce qui devait l’offenser.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.18  je me prosternai devant le Seigneur comme j’avais fait auparavant, et je demeurai quarante jours et quarante nuits sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous avez excité sa colère (contre vous).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.18  je me prosternai devant le Seigneur comme j’avais fait auparavant, et je demeurai quarante jours et quarante nuits sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous avez excité Sa colère contre vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.18  Je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.18  Et je tombai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.18  Puis je me prosternai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui déplaît aux yeux de Yahweh de manière à l’irriter.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.18  Puis je me jetai à terre devant Yahvé ; comme la première fois je fus quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahvé au point de l’irriter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.18  Je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.18  Je suis tombé, face à IHVH-Adonaï, comme en premier, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, sans boire d’eau, pour toutes vos fautes que vous aviez fautées, pour faire le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, pour l’irriter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.18  Puis je me suis jeté à terre devant Dieu et, comme la première fois, je suis resté 40 jours et 40 nuits sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de votre péché: vous aviez fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et vous l’aviez irrité.

Segond 21

Deutéronome 9.18  Je me suis prosterné devant l’Éternel, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel pour l’irriter.

King James en Français

Deutéronome 9.18  Puis je me jetai à terre devant le SEIGNEUR comme au commencement, pendant quarante jours et quarante nuits, je ne mangeai pas de pain, ni ne bus d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, pour le provoquer à la colère;

La Septante

Deutéronome 9.18  καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροξῦναι αὐτόν.

La Vulgate

Deutéronome 9.18  et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.18  וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.