Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 9.29

Comparateur biblique pour Romains 9.29

Lemaistre de Sacy

Romains 9.29  Et comme le même Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe.

David Martin

Romains 9.29  Et comme Ésaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.

Ostervald

Romains 9.29  Ésaïe avait dit de même auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 9.29  Et comme l’a prédit Ésaïe : «  Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.  »

Bible de Lausanne

Romains 9.29  et comme Esaïe l’avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité{Grec une semence.} nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 9.29  et, comme Esaïe l’avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.»

John Nelson Darby

Romains 9.29  Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 9.29  Et comme l’avait déjà dit Ésaïe : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. »

Bible Annotée

Romains 9.29  Et comme Ésaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 9.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 9.29  Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 9.29  Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.

Louis Segond 1910

Romains 9.29  Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 9.29  Et comme Ésaïe l’a prédit : « Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé un germe de notre race, nous serions devenus comme Sodome ; nous aurions été semblables à Gomorrhe. »

Auguste Crampon

Romains 9.29  Et comme Isaïe l’avait prédit : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 9.29  Et comme l’avait dit Isaïe : Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.

Bible de Jérusalem

Romains 9.29  Et comme l’avait prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 9.29  Et selon ce qu’a prédit Isaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 9.29  Et comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

Bible André Chouraqui

Romains 9.29  Comme Iesha’yahou l’a prédit : « Si IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sedôm, nous ressemblerions à ’Amora. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 9.29  Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.

Segond 21

Romains 9.29  Et comme Ésaïe l’avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.

King James en Français

Romains 9.29  Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le SEIGNEUR des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.

La Septante

Romains 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 9.29  et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 9.29  καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.