Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 9.27

Comparateur biblique pour Romains 9.27

Lemaistre de Sacy

Romains 9.27  Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.

David Martin

Romains 9.27  Aussi Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.

Ostervald

Romains 9.27  Ésaïe s’écrie aussi au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 9.27  Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : «  Quand le nombre des fils d’Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé ;

Bible de Lausanne

Romains 9.27  Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 9.27  D’autre part, Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël: «Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.

John Nelson Darby

Romains 9.27  Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 9.27  Ésaïe s’écrie aussi à propos d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé »,

Bible Annotée

Romains 9.27  Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 9.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 9.27  Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 9.27  Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

Louis Segond 1910

Romains 9.27  Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 9.27  Ésaïe, de son côté, s’écrie en parlant d’Israël : « Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ;

Auguste Crampon

Romains 9.27  D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 9.27  Quant à Israël, Isaïe s’écrie : Même si le nombre des fils d’Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.

Bible de Jérusalem

Romains 9.27  Et Isaïe s’écrie en faveur d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé:

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 9.27  Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand bien même le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, c’est le reste [seulement] qui sera sauvé ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 9.27  Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Bible André Chouraqui

Romains 9.27  Et Iesha’yahou crie sur Israël : « Si le nombre des Benéi Israël était comme le sable de la mer, le reste sera sauvé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 9.27  Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.

Segond 21

Romains 9.27  Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

King James en Français

Romains 9.27  Ésaïe aussi s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.

La Septante

Romains 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 9.27  Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 9.27  Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.