Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 9.13

Comparateur biblique pour Romains 9.13

Lemaistre de Sacy

Romains 9.13  L’aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.

David Martin

Romains 9.13  Ainsi qu’il est écrit : j’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.

Ostervald

Romains 9.13  Selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 9.13  conformément à ce qui est écrit : «  J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Ésaü.  »

Bible de Lausanne

Romains 9.13  selon qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 9.13  selon qu’il est écrit: «J’ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.»

John Nelson Darby

Romains 9.13  ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 9.13  car il est écrit : « J’ai aimé Jacob Et j’ai haï Ésaü. »

Bible Annotée

Romains 9.13  selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 9.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 9.13  selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 9.13  selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob,et j’ai haï Esaü.

Louis Segond 1910

Romains 9.13  J’ai aimé Jacob Et j’ai haï Ésaü.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 9.13  conformément à ce qui est écrit :, « J’ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü. »

Auguste Crampon

Romains 9.13  selon qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 9.13  ainsi qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob et haï Esaü.

Bible de Jérusalem

Romains 9.13  selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 9.13  ainsi qu’il est écrit : C’est Jacob que j’ai aimé ; Ésaü, je l’ai haï.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 9.13  J’ai aimé Jacob Et j’ai haï Ésaü.

Bible André Chouraqui

Romains 9.13  comme il est écrit : « J’aime Ia’acob et je hais ’Éssav. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 9.13  Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü.

Segond 21

Romains 9.13  J’ai aimé Jacob et j’ai détesté Ésaü.

King James en Français

Romains 9.13  Selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Ésaü.

La Septante

Romains 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 9.13  sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 9.13  ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.