Jean 9.39 Et Jésus ajouta : Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
David Martin
Jean 9.39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Ostervald
Jean 9.39 Et Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement ; afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.39Et Jésus lui dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement ; pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.39Et Jésus dit : « C’est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
Bible de Lausanne
Jean 9.39Et Jésus dit : C’est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.39Jésus ajouta: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
John Nelson Darby
Jean 9.39 Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.39Et Jésus dit : « C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde ; c’est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
Bible Annotée
Jean 9.39 Et Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.39Alors Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.39Alors Jésus dit: C’est pour un jugement que Je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Louis Segond 1910
Jean 9.39 Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.39Alors Jésus dit : Je suis venu dans le monde pour exercer ce jugement : que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Auguste Crampon
Jean 9.39 Alors Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.39Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”
Bible de Jérusalem
Jean 9.39Jésus dit alors : "C’est pour un discernement que je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.39Et Jésus dit : “C’est pour un jugement que moi je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.39 Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Bible André Chouraqui
Jean 9.39Iéshoua’ dit : « Pour un jugement je suis venu en cet univers, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.39Et Jésus dit : « C’est pour un jugement que je suis venu en ce monde : que les non-voyants voient, et que les voyants deviennent aveugles. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.39et il a dit ieschoua pour un jugement moi dans ce monde de la durée présente le suis venu que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles
Bible des Peuples
Jean 9.39Jésus dit alors: "Je suis venu dans le monde pour une remise en cause: ceux qui ne voient pas verront, et ceux qui voient seront aveugles.”
Segond 21
Jean 9.39 Puis Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles. »
King James en Français
Jean 9.39 Et Jésus dit, JE SUIS venu dans ce monde pour le jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, deviennent aveugles.
La Septante
Jean 9.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.39dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !