Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.39

Comparateur biblique pour Jean 9.39

Lemaistre de Sacy

Jean 9.39  Et Jésus ajouta : Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

David Martin

Jean 9.39  Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Ostervald

Jean 9.39  Et Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement ; afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.39  Et Jésus lui dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement ; pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.39  Et Jésus dit : « C’est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »

Bible de Lausanne

Jean 9.39  Et Jésus dit : C’est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.39  Jésus ajouta: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.»

John Nelson Darby

Jean 9.39  Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.39  Et Jésus dit : « C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde ; c’est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. »

Bible Annotée

Jean 9.39  Et Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.39  Alors Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.39  Alors Jésus dit: C’est pour un jugement que Je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Louis Segond 1910

Jean 9.39  Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.39  Alors Jésus dit : Je suis venu dans le monde pour exercer ce jugement : que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Auguste Crampon

Jean 9.39  Alors Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.39  Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.39  Jésus dit alors : "C’est pour un discernement que je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.39  Et Jésus dit : “C’est pour un jugement que moi je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.39  Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Bible André Chouraqui

Jean 9.39  Iéshoua’ dit : « Pour un jugement je suis venu en cet univers, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.39  Et Jésus dit : « C’est pour un jugement que je suis venu en ce monde : que les non-voyants voient, et que les voyants deviennent aveugles. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.39  et il a dit ieschoua pour un jugement moi dans ce monde de la durée présente le suis venu que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles

Bible des Peuples

Jean 9.39  Jésus dit alors: "Je suis venu dans le monde pour une remise en cause: ceux qui ne voient pas verront, et ceux qui voient seront aveugles.”

Segond 21

Jean 9.39  Puis Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles. »

King James en Français

Jean 9.39  Et Jésus dit, JE SUIS venu dans ce monde pour le jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, deviennent aveugles.

La Septante

Jean 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.39  dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.39  καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.