Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.20

Comparateur biblique pour Jean 9.20

Lemaistre de Sacy

Jean 9.20  Le père et la mère leur répondirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle :

David Martin

Jean 9.20  Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c’est ici notre fils, et qu’il est né aveugle.

Ostervald

Jean 9.20  Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.20  Ses parents leur répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.20  Ses parents répliquèrent donc : « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ;

Bible de Lausanne

Jean 9.20  Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que c’est ici notre fils et qu’il est né aveugle ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.20  Les parents répondirent: «Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle;

John Nelson Darby

Jean 9.20  Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.20  Ses parents répondirent par ces paroles : « Nous savons que c’est là notre fils ; nous savons qu’il est né aveugle ;

Bible Annotée

Jean 9.20  Ses parents donc répondirent et dirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.20  Les parents répondirent, en disant : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.20  Les parents répondirent, en disant: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle;

Louis Segond 1910

Jean 9.20  Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.20  Ses parents répondirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle ;

Auguste Crampon

Jean 9.20  Ses parents répondirent : « Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.20  Ses parents répondirent : “Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle.

Bible de Jérusalem

Jean 9.20  Ses parents répondirent : "Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.20  Ses parents répondirent donc, et ils dirent : “Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.20  Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;

Bible André Chouraqui

Jean 9.20  Ses parents répondent et disent : « Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.20  Ses parents donc répondent et disent : « Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.20  ils ont répondu ses parents et ils ont dit nous savons que celui ci c’est notre fils et qu’il est né aveugle

Bible des Peuples

Jean 9.20  Les parents répondirent: "Oui, c’est notre fils, et il est né aveugle.

Segond 21

Jean 9.20  Ses parents leur répondirent : « Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est né aveugle,

King James en Français

Jean 9.20  Ses parents leur répondirent et dirent, Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle:

La Septante

Jean 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.20  responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.20  ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.