Jean 9.11 Il leur répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et il m’a dit : Allez à la piscine de Siloé, et vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, et je vois.
David Martin
Jean 9.11 Il répondit, et dit : cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l’a mise sur mes yeux, et m’a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j’y suis allé, et que je me suis lavé, j’ai recouvré la vue.
Ostervald
Jean 9.11 Il répondit : Un homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et t’y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.11Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, en a enduit mes yeux, et m’a dit : Allez à la piscine de Siloé, et lavez-vous. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.11Il répliqua : « L’homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m’a dit : Va à Siloam, et lave-toi. M’en étant donc allé, après m’être lavé j’ai recouvré la vue. »
Bible de Lausanne
Jean 9.11Il répondit et dit : Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m’a oint les yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.11Il répondit: «Un homme appelé Jésus a fait de la boue, il m’en a enduit les yeux, et m’a dit: «Va à Siloé, et te lave.» J’y suis allé, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue.»
John Nelson Darby
Jean 9.11 Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.11Il répondit : « Celui que l’on nomme Jésus a fait de la boue ; il l’a étendue sur mes yeux ; puis il m’a dit : « Va te laver à Siloam. » J’y suis allé ; je me suis lavé et j’y vois. »
Bible Annotée
Jean 9.11 Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et l’a appliquée sur mes yeux, et m’a dit : Va à Siloé, et lave-toi. J’y suis donc allé, et me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.11Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis il m’a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.11Il répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m’a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois.
Louis Segond 1910
Jean 9.11 Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.11Il répondit ; Cet homme, qu’on appelle Jésus, a fait de la boue ; il en a oint mes yeux, et il m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis donc allé, je m’y suis lavé, et je vois.
Auguste Crampon
Jean 9.11 Il répondit : « Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.11Il répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et il m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m’étant lavé, j’ai recouvré la vue.”
Bible de Jérusalem
Jean 9.11Il répondit : "L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il m’en a enduit les yeux et m’a dit : Va- t’en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j’ai recouvré la vue."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.11Celui-ci répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis donc allé, et m’étant lavé j’ai recouvré la vue”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.11 Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai pu voir.
Bible André Chouraqui
Jean 9.11Il répond : « L’homme dit Iéshoua’ a fait de la boue ; il a enduit mes yeux et m’a dit : ‹ Va à la piscine de Shiloah et lave-toi !’ Alors j’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.11Il répond : « L’homme appelé Jésus a fait de la boue, il a enduit mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi ! Je suis donc allé, je me suis lavé, et j’ai vu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.11et il a répondu et il a dit l’homme qui s’appelle ieschoua il a fait de la boue et il a oint mes yeux et il m’a dit va au schiloah et lave toi j’y suis donc allé et je me suis lavé et ils se sont ouverts mes yeux
Bible des Peuples
Jean 9.11Il répond: "Celui qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, puis il m’a dit: Va te laver à Siloé. J’y suis allé et, aussitôt lavé, j’ai vu.”
Segond 21
Jean 9.11 Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : ‹ Va au bassin de Siloé et lave-toi. › J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai pu voir. »
King James en Français
Jean 9.11 Il répondit et dit, Un homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m’a dit, Va au réservoir de Siloé, et lave-toi: Je suis allé, et me suis lavé, et j’ai reçu la vue.
La Septante
Jean 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.11respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !