Luc 9.9 Alors Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de si grandes choses ? Et il avait envie de le voir.
David Martin
Luc 9.9 Et Hérode dit : j’ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Ostervald
Luc 9.9 Et Hérode disait : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’apprends de telles choses ? Et il souhaitait de le voir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.9Hérode donc dit : J’ai fait décoller Jean. Qui est celui-ci, de qui j’entends de telles choses ? Et il cherchoit à le voir.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.9Mais Hérode dit : « Quant à Jean je l’ai fait décapiter ; mais quel est celui-ci dont j’entends ainsi parler ? » Et il cherchait à le voir.
Bible de Lausanne
Luc 9.9Et Hérode dit : Quant à Jean, je l’ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.9Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l’ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j’entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir.
John Nelson Darby
Luc 9.9 Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.9« J’ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode ; qui est donc cet homme dont j’entends dire de pareilles choses ? » Et il était désireux de le voir.
Bible Annotée
Luc 9.9 Mais Hérode disait : Moi j’ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.9Et Hérode dit : J’ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.9Et Hérode dit: J’ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir.
Louis Segond 1910
Luc 9.9 Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.9Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, au sujet duquel j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Auguste Crampon
Luc 9.9 Hérode dit : « Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ?» Et il cherchait à le voir.
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.9Mais Hérode dit : “Jean ? Je l’ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
Bible de Jérusalem
Luc 9.9Mais Hérode dit : "Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j’entends dire de telles choses ?" Et il cherchait à le voir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.9Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.9 Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Bible André Chouraqui
Luc 9.9Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.9Hérode dit : « Jean, moi, je l’ai décapité ! Qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.9et il a dit hôrôdôs iôhanan moi j’ai fait enlever sa tête de dessus lui mais alors qui est-il donc celui-ci à propos de qui j’entends des choses pareilles et il cherchait à le voir
Bible des Peuples
Luc 9.9Hérode se disait: "Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles?” Et il aurait aimé voir Jésus.
Segond 21
Luc 9.9 Mais Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir.
King James en Français
Luc 9.9 Et Hérode disait: J’ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses? Et il souhaitait le voir.
La Septante
Luc 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.9et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !