Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.9

Comparateur biblique pour Luc 9.9

Lemaistre de Sacy

Luc 9.9  Alors Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de si grandes choses ? Et il avait envie de le voir.

David Martin

Luc 9.9  Et Hérode dit : j’ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Ostervald

Luc 9.9  Et Hérode disait : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’apprends de telles choses ? Et il souhaitait de le voir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.9  Hérode donc dit : J’ai fait décoller Jean. Qui est celui-ci, de qui j’entends de telles choses ? Et il cherchoit à le voir.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.9  Mais Hérode dit : « Quant à Jean je l’ai fait décapiter ; mais quel est celui-ci dont j’entends ainsi parler ? » Et il cherchait à le voir.

Bible de Lausanne

Luc 9.9  Et Hérode dit : Quant à Jean, je l’ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.9  Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l’ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j’entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir.

John Nelson Darby

Luc 9.9  Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.9  « J’ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode ; qui est donc cet homme dont j’entends dire de pareilles choses ? » Et il était désireux de le voir.

Bible Annotée

Luc 9.9  Mais Hérode disait : Moi j’ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.9  Et Hérode dit : J’ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.9  Et Hérode dit: J’ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir.

Louis Segond 1910

Luc 9.9  Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.9  Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, au sujet duquel j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Auguste Crampon

Luc 9.9  Hérode dit : « Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ?» Et il cherchait à le voir.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.9  Mais Hérode dit : “Jean ? Je l’ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.

Bible de Jérusalem

Luc 9.9  Mais Hérode dit : "Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j’entends dire de telles choses ?" Et il cherchait à le voir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.9  Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.9  Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Bible André Chouraqui

Luc 9.9  Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.9  Hérode dit : « Jean, moi, je l’ai décapité ! Qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.9  et il a dit hôrôdôs iôhanan moi j’ai fait enlever sa tête de dessus lui mais alors qui est-il donc celui-ci à propos de qui j’entends des choses pareilles et il cherchait à le voir

Bible des Peuples

Luc 9.9  Hérode se disait: "Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles?” Et il aurait aimé voir Jésus.

Segond 21

Luc 9.9  Mais Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir.

King James en Français

Luc 9.9  Et Hérode disait: J’ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses? Et il souhaitait le voir.

La Septante

Luc 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.9  et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.9  ⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.