Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.54

Comparateur biblique pour Luc 9.54

Lemaistre de Sacy

Luc 9.54  Ce que Jacques et Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent : Seigneur ! voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel, et qu’il les dévore ?

David Martin

Luc 9.54  Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.

Ostervald

Luc 9.54  Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume, comme fit Élie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.54  Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu du ciel de descendre et de les consumer ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.54  Or les disciples Jacques et Jean l’ayant vu, dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions qu’un feu descende du ciel et les consume ? »

Bible de Lausanne

Luc 9.54  Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.54  Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu’à l’exemple d’Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?»

John Nelson Darby

Luc 9.54  Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.54  « Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là! »

Bible Annotée

Luc 9.54  Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.54  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.54  Ayant vu cela, ses disciples Jacques et Jean lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.54  Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?

Louis Segond 1910

Luc 9.54  Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.54  Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume ?

Auguste Crampon

Luc 9.54  Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.54  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume ?”

Bible de Jérusalem

Luc 9.54  Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.54  Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?

Bible André Chouraqui

Luc 9.54  Les adeptes Ia’acob et Iohanân voient et disent : « Adôn, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.54  Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.54  et ils l’ont vu ses compagnons qui apprenaient avec lui [et ce sont] iaaqôb et iôhanan qui ont dit rabbi est-ce que tu veux que nous disions que le feu descende des cieux et qu’il les dévore comme il l’a fait eliiahou

Bible des Peuples

Luc 9.54  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus: "Seigneur, si tu voulais, nous dirions une parole pour que le feu descende du ciel et les réduise en cendres.”

Segond 21

Luc 9.54  Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Élie] ? »

King James en Français

Luc 9.54  Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: SEIGNEUR, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Élie?

La Septante

Luc 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.54  cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.54  ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.