Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.40

Comparateur biblique pour Luc 9.40

Lemaistre de Sacy

Luc 9.40  J’avais prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu.

David Martin

Luc 9.40  Or j’ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n’ont pu.

Ostervald

Luc 9.40  Et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.40  J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.40  Et j’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu.

Bible de Lausanne

Luc 9.40  Et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.»

John Nelson Darby

Luc 9.40  et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible. » —

Bible Annotée

Luc 9.40  Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.40  J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.40  J’ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Louis Segond 1910

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.

Auguste Crampon

Luc 9.40  J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. —

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de l’expulser, et ils ne l’ont pas pu.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de l’expulser, mais ils ne l’ont pu" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.40  Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Bible André Chouraqui

Luc 9.40  J’ai imploré tes adeptes : qu’ils le jettent dehors ; mais ils n’ont pas pu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.40  J’ai imploré tes disciples : qu’ils le jettent dehors, et ils n’ont pas pu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.40  et j’ai supplié ceux qui apprennent avec toi pour qu’ils le chassent et ils n’en ont pas été capables

Bible des Peuples

Luc 9.40  J’ai demandé à tes disciples de le jeter dehors, et ils n’y sont pas arrivés.”

Segond 21

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. »

King James en Français

Luc 9.40  Et j’ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n’ont pas pu.

La Septante

Luc 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.40  et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.40  καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.