Luc 9.26 Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
David Martin
Luc 9.26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.
Ostervald
Luc 9.26 Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.26Car, qui aura rougi de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa majesté, et dans celle du Père et des saints Anges".
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.26Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges.
Bible de Lausanne
Luc 9.26Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.26En effet, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges.
John Nelson Darby
Luc 9.26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.26De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Bible Annotée
Luc 9.26 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.26Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.26Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges.
Louis Segond 1910
Luc 9.26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.26Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Auguste Crampon
Luc 9.26 Et si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.26Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l’homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges.
Bible de Jérusalem
Luc 9.26Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme rougira, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.26Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Bible André Chouraqui
Luc 9.26Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.26Qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.26car celui qui aura honte de moi et de mes paroles alors celui-là le fils de l’homme aura honte de lui lorsqu’il entrera dans sa gloire et [dans la gloire] de son père et des saints messagers
Bible des Peuples
Luc 9.26Celui qui rougira de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans sa gloire avec le Père et les saints anges.
Segond 21
Luc 9.26 En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
King James en Français
Luc 9.26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
La Septante
Luc 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.26nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !