Luc 9.13 Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
David Martin
Luc 9.13 Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
Ostervald
Luc 9.13 Mais il leur dit : Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.13Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.13Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »
Bible de Lausanne
Luc 9.13Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ; car ils étaient environ cinq mille hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.13Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n’avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
John Nelson Darby
Luc 9.13 Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.13Mais Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » — Nous n’avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! »
Bible Annotée
Luc 9.13 Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.13Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.13Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.
Louis Segond 1910
Luc 9.13 Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.13Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Auguste Crampon
Luc 9.13 Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger?» Ils lui dirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple !?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.13Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple !”
Bible de Jérusalem
Luc 9.13Mais il leur dit : "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent : "Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.13Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.13 Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Bible André Chouraqui
Luc 9.13Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils disent : « Il n’y a pour nous rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.13Il leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger ! » Ils disent : « Il n’y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d’aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple, des aliments ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.13et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et eux ils ont dit il n’est pas à nous plus de cinq boules de pain et deux poissons sauf si nous allons et si nous achetons pour toute cette foule de quoi manger
Bible des Peuples
Luc 9.13Il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger!” Ils répondirent: "Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. Tu nous vois sans doute y aller nous-mêmes et acheter de quoi manger pour tout ce monde?”
Segond 21
Luc 9.13 Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »
King James en Français
Luc 9.13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
La Septante
Luc 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.13ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !