Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.13

Comparateur biblique pour Luc 9.13

Lemaistre de Sacy

Luc 9.13  Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple.

David Martin

Luc 9.13  Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;

Ostervald

Luc 9.13  Mais il leur dit : Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.13  Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.13  Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »

Bible de Lausanne

Luc 9.13  Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ; car ils étaient environ cinq mille hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.13  Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n’avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»

John Nelson Darby

Luc 9.13  Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.13  Mais Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » — Nous n’avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! »

Bible Annotée

Luc 9.13  Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.13  Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.13  Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.

Louis Segond 1910

Luc 9.13  Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.13  Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.

Auguste Crampon

Luc 9.13  Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger?» Ils lui dirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.13  Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple !”

Bible de Jérusalem

Luc 9.13  Mais il leur dit : "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent : "Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.13  Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.13  Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.

Bible André Chouraqui

Luc 9.13  Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils disent : « Il n’y a pour nous rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.13  Il leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger ! » Ils disent : « Il n’y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d’aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple, des aliments ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.13  et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et eux ils ont dit il n’est pas à nous plus de cinq boules de pain et deux poissons sauf si nous allons et si nous achetons pour toute cette foule de quoi manger

Bible des Peuples

Luc 9.13  Il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger!” Ils répondirent: "Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. Tu nous vois sans doute y aller nous-mêmes et acheter de quoi manger pour tout ce monde?”

Segond 21

Luc 9.13  Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »

King James en Français

Luc 9.13  Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple.

La Septante

Luc 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.13  ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.13  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.