Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.24

Comparateur biblique pour Marc 9.24

Lemaistre de Sacy

Marc 9.24  Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus.

David Martin

Marc 9.24  Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.

Ostervald

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.24  Et Jésus, voyant le peuple qui s’assembloit, menaça l’esprit immonde, lui disant : Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.24  Aussitôt le père du jeune enfant de s’écrier : « Je crois ; viens au secours de mon incrédulité. »

Bible de Lausanne

Marc 9.24  Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur ! sois en aide à mon incrédulité !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!»

John Nelson Darby

Marc 9.24  Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens en aide à mon incrédulité ! »

Bible Annotée

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.24  Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.24  Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

Louis Segond 1910

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Viens au secours de mon incrédulité !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Aide-moi dans mon incrédulité !

Auguste Crampon

Marc 9.24  Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : « Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.24  Aussitôt dans un cri, le père de l’enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité !”

Bible de Jérusalem

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant de s’écrier : "Je crois ! Viens en aide à mon peu de foi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant cria : “Je crois, disait-il. Secours mon incrédulité”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !

Bible André Chouraqui

Marc 9.24  Vite, le père de l’enfant crie et dit : « J’adhère ! Secours ma non-adhérence. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant crie et dit : « Je crois ! Secours mon manque de foi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.24  et alors voici qu’il s’est mis à crier le père de l’enfant avec les larmes et il a dit je suis certain [de la vérité] viens au secours de mon manque de certitude

Bible des Peuples

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écrie: "Je crois, mais viens en aide à mon manque de foi!”

Segond 21

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes], s’écria : « Je crois, [Seigneur], viens au secours de mon incrédulité ! »

King James en Français

Marc 9.24  Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, et dit avec larmes: SEIGNEUR, je crois, aide-moi dans mon incrédulité.

La Septante

Marc 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.24  et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.24  ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.