Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.9

Comparateur biblique pour Matthieu 9.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.9  Jésus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit : Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, et le suivit.

David Martin

Matthieu 9.9  Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.

Ostervald

Matthieu 9.9  Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.9  Et Jésus, sortant de là, vit un homme nommé Matthieu, assis à un bureau de péage, et il lui dit : Suivez-moi. Et se levant, il le suivit.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.9  Et s’éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! » Et s’étant levé il le suivit.

Bible de Lausanne

Matthieu 9.9  Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage ; et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.9  Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit.

John Nelson Darby

Matthieu 9.9  Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.9  Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit ; « Suis-moi. » Matthieu se leva et le suivit.

Bible Annotée

Matthieu 9.9  Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.9  Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit : Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.9  Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit: Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.9  De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.9  Jésus, étant parti de là, vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.

Auguste Crampon

Matthieu 9.9  Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : « Suis-moi.?» Celui-ci se leva, et le suivit.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.9  Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S’étant levé, il le suivit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.9  Étant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit : "Suis-moi !" Et, se levant, il le suivit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.9  Et, passant plus loin, Jésus vit, assis au bureau du péage, un homme appelé Matthieu. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.9  De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.9  Passant par là, Iéshoua’ voit alors un homme assis à la gabelle. Son nom : Matyah. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.9  De là, Jésus passe... Il voit un homme assis à la taxation, appelé Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi ! » Il se lève et le suit.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.9  et il est passé ieschoua [dans un autre endroit] en partant de là et il a vu un homme qui était assis à la maison des douanes mattatiah [c’est] son nom et il lui a dit viens avec moi et alors il s’est levé et il l’a suivi

Bible des Peuples

Matthieu 9.9  Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu: "Suis-moi!” L’autre se leva et se mit à le suivre.

Segond 21

Matthieu 9.9  Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Cet homme se leva et le suivit.

King James en Français

Matthieu 9.9  Et Jésus, passait plus loin, il vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.

La Septante

Matthieu 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.9  et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.9  Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.