Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.8

Comparateur biblique pour Matthieu 9.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.8  Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.

David Martin

Matthieu 9.8  Ce que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.

Ostervald

Matthieu 9.8  Le peuple ayant vu cela, fut rempli d’admiration, et il glorifia Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.8  La multitude, voyant cela, fut saisie de crainte et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avoit donné une telle puissance aux hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.8  ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.

Bible de Lausanne

Matthieu 9.8  Et la foule, voyant cela, fut dans l’admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité{Ou un tel pouvoir.}

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.8  La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

John Nelson Darby

Matthieu 9.8  Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.8  Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.

Bible Annotée

Matthieu 9.8  Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.8  Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.8  Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.8  Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.8  À cette vue, la foule fut saisie de crainte ; et elle rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné un tel pouvoir aux hommes.

Auguste Crampon

Matthieu 9.8  La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.8  A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d’avoir donné aux hommes une telle puissance.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.8  À cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.8  A cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.8  Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.8  Ce que voyant, les foules frémissent et glorifient Elohîms, donneur d’une telle autorité aux hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.8  Les foules voient, et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.8  et elle a vu la foule et ils ont été remplis de crainte et ils ont glorifié dieu qui a donné une telle puissance à l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 9.8  En voyant cela la foule fut saisie de crainte; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains.

Segond 21

Matthieu 9.8  Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

King James en Français

Matthieu 9.8  Mais lorsque les multitudes virent cela, elles s’émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

La Septante

Matthieu 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.8  videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.8  ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.