Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.6

Comparateur biblique pour Matthieu 9.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.

David Martin

Matthieu 9.6  Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison.

Ostervald

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t’en va dans ta maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a puissance pour remettre les péchés sur la terre : Levez-vous, dit-il au paralytique, et prenez votre lit, et retournez en votre maison.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.6  Or, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t’en dans ta maison.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison. »

Bible Annotée

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,… lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-Il au paralytique ; prends ton lit, et va dans ta maison.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-Il au paralytique; prends ton lit, et va dans ta maison.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés. : Lève-toi, — dit-il au paralytique, — charge-toi de ton lit, et va dans ta maison.

Auguste Crampon

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.6  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.6  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.6  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.6  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.6  Eh bien, pour que vous le sachiez, le fils de l’homme a autorité sur la terre de remettre les fautes..« . Il dit alors au paralytique :  «Réveille-toi, prends ton lit et va dans ta maison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.6  Eh bien, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors, il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.6  afin que vous connaissiez que la puissance appartient au fils de l’homme sur la terre de remettre les fautes alors il a dit à l’homme qui était paralysé lève-toi prends ton lit et va dans ta maison

Bible des Peuples

Matthieu 9.6  Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés.” Alors Jésus dit au paralysé: "Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.”

Segond 21

Matthieu 9.6  Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi. »

King James en Français

Matthieu 9.6  Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés: (alors il dit à celui qui était malade de la paralysie,) Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

La Septante

Matthieu 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.6  ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.6  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.