Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.36

Comparateur biblique pour Matthieu 9.36

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.36  Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion : parce qu’ils étaient accablés de maux ; et couchés çà et là, comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

David Martin

Matthieu 9.36  Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Ostervald

Matthieu 9.36  Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu’ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.36  Or, en voyant cette multitude, il se prit de compassion pour elle, car ils étoient oppressés et couchés comme des brebis sans pasteur.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.36  Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu’elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Bible de Lausanne

Matthieu 9.36  Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.36  A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n’ont point de berger.

John Nelson Darby

Matthieu 9.36  Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.36  Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.

Bible Annotée

Matthieu 9.36  Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet ; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n’ont point de berger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.36  Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.36  Et voyant les foules, Il en eut compassion; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.36  Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.36  En voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’elles étaient épuisées et dispersées comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Auguste Crampon

Matthieu 9.36  Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.36  A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu’elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.36  À la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.36  Voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient fatiguées et prostrées comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.36  Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.36  En voyant les foules, il est pris aux entrailles pour elles, parce qu’elles sont fatiguées, prostrées, « comme des ovins sans berger. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.36  En voyant les foules, il est remué jusqu’aux entrailles pour elles, parce qu’elles sont fatiguées, prostrées, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.36  et lorsqu’il a vu les foules alors elles se sont émues ses entrailles à leur sujet parce qu’elles étaient dépouillées pillées et rejetées comme un troupeau de petit bétail à qui il n’est pas de berger

Bible des Peuples

Matthieu 9.36  En voyant ces foules il eut pitié d’elles, car elles étaient accablées et sans réaction, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Segond 21

Matthieu 9.36  À la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

King James en Français

Matthieu 9.36  Mais quand il vit la multitude, il était ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

La Septante

Matthieu 9.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.36  videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.36  Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.