Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.31

Comparateur biblique pour Matthieu 9.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.31  Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là.

David Martin

Matthieu 9.31  Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

Ostervald

Matthieu 9.31  Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.31  Mais, s’en allant, ils répandirent sa renommée dans toute cette terre.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.31  Mais, après qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.

Bible de Lausanne

Matthieu 9.31  Mais eux, s’en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.31  Mais, dès qu’ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.

John Nelson Darby

Matthieu 9.31  Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.31  Mais eux, s’en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.

Bible Annotée

Matthieu 9.31  Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.31  Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.31  Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.31  Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.31  Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans tout le pays.

Auguste Crampon

Matthieu 9.31  Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.31  Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.31  Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.31  Mais une fois sortis, ils le divulguèrent dans tout ce pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.31  Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.31  Mais eux, dès leur sortie, ils parlent de lui par toute cette terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.31  Mais eux sortent et le divulguent dans toute cette terre-là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.31  mais eux ils sont sortis et ils l’ont fait connaître dans tout ce pays

Bible des Peuples

Matthieu 9.31  Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.

Segond 21

Matthieu 9.31  mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.

King James en Français

Matthieu 9.31  Mais eux, quand ils partirent, répandirent sa réputation dans toute cette contrée.

La Septante

Matthieu 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.31  illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.31  οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.