Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.24

Comparateur biblique pour Matthieu 9.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.24  Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.

David Martin

Matthieu 9.24  Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.

Ostervald

Matthieu 9.24  Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.24  Leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se rioient de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.24  « Retirez-vous, car la petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.

Bible de Lausanne

Matthieu 9.24  il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.24  il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.

John Nelson Darby

Matthieu 9.24  Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.24  « Retirez-vous, cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. » On se moquait de lui ;

Bible Annotée

Matthieu 9.24  leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.24  Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.24  Retirez-vous; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.24  il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.24  il leur dit : Retirez-vous ; car cette petite fille n’est pas morte, mais elle dort ! Et ils se moquaient de lui.

Auguste Crampon

Matthieu 9.24  « Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort?» ; et ils se riaient de lui.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.24  et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.24  Retirez-vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.24  disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.24  il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.24  Il dit : « Retirez-vous de là. Non, la fillette n’est pas morte, mais elle dort. » Ils ricanent contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.24  Il dit : « Retirez-vous. Car elle n’est pas morte, la jeune fille, mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.24  et il a dit retirez-vous d’ici car elle n’est pas morte la petite fille mais elle est seulement endormie et alors ils se moquaient de lui

Bible des Peuples

Matthieu 9.24  Et il leur dit: "Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte!” Les gens se moquaient de lui.

Segond 21

Matthieu 9.24  Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui.

King James en Français

Matthieu 9.24  Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

La Septante

Matthieu 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.24  dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.24  ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.