Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.22

Comparateur biblique pour Matthieu 9.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.22  Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance ; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure.

David Martin

Matthieu 9.22  Et Jésus s’étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t’a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie.

Ostervald

Matthieu 9.22  Jésus, s’étant retourné et la regardant, lui dit : Prends courage, ma fille ! ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.22  Jésus se retournant, la vit et lui dit : Ma fille, ayez confiance, votre foi vous a guérie. Et la femme fut guérie à l’heure même.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.22  Mais Jésus s’étant retourné et l’ayant vue, dit : « Courage ! ma fille, ta foi t’a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.

Bible de Lausanne

Matthieu 9.22  Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.22  Jésus, s’étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t’a guérie.» Et cette femme fut guérie à l’heure même.

John Nelson Darby

Matthieu 9.22  Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, ma fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.22  Jésus se retournant et la voyant, lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a guérie. » Et à l’instant même la femme fut guérie.

Bible Annotée

Matthieu 9.22  Jésus s’étant retourné et la voyant, lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.22  Jésus, Se retournant et la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.22  Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.22  Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.22  Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et à l’heure même, cette femme fut guérie.

Auguste Crampon

Matthieu 9.22  Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : « Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie.?» Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.22  Jésus se retourna, l’aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée !” Et la femme fut guérie à cette heure même.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.22  Jésus se retournant la vit et lui dit : "Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée." Et de ce moment la femme fut sauvée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.22  Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.22  Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.22  Iéshoua’ se tourne, la voit et dit : « Courage, fille, ton adhérence t’a sauvée. » Et la femme est sauvée à cette heure même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.22  Jésus se tourne, la voit et dit : « Confiance, fille, ta foi t’a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.22  alors ieschoua s’est retourné et il l’a vue et il [lui] a dit n’aie pas peur ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvée et elle a été sauvée la femme à partir de cette heure-là

Bible des Peuples

Matthieu 9.22  Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: "Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.” Et dès ce moment la femme fut sauvée.

Segond 21

Matthieu 9.22  Jésus se retourna et dit en la voyant : « Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et cette femme fut guérie dès ce moment.

King James en Français

Matthieu 9.22  Mais Jésus se retourna et lorsqu’il la vit, il dit: ma fille, Prends courage, ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là.

La Septante

Matthieu 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.22  at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.22  ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.