Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.21

Comparateur biblique pour Matthieu 9.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

David Martin

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Ostervald

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.21  Car elle disoit en soi : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.21  Car elle se disait à elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. »

Bible Annotée

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.

Auguste Crampon

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : « Si je touche seulement son manteau, je serai guérie.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.21  Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.21  Car elle se disait en elle-même : "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.21  Car elle se disait : “Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.21  Oui, elle s’était dit en elle-même : « Si je touche seulement son vêtement, je suis sauvée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.21  car elle elle se disait dans son propre cœur si seulement je parviens à toucher à son vêtement je serai sauvée

Bible des Peuples

Matthieu 9.21  et elle se disait: "Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée!”

Segond 21

Matthieu 9.21  car elle se disait : « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie. »

King James en Français

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même: Si je pouvais juste toucher son vêtement, je serai guérie.

La Septante

Matthieu 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.21  dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.21  ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.